At Work and School

Danish work and school life has its own small vocabulary of fixed phrases — and one big cultural fact that shapes all of them: the Danish workplace is strikingly flat and informal. You say du to everyone, you call the CEO by their first name, and you say you are "off" (har fri) rather than "free." This page gives you the phrases for describing your job and studies, talking about meetings and time off, and the cultural notes that make them land naturally.

Saying what you do

To state your profession, Danish uses arbejde som ("work as") — and unlike English, it drops the article before the job:

Jeg arbejder som sygeplejerske.

I work as a nurse.

Hun arbejder som ingeniør i et stort firma.

She works as an engineer at a big company.

Note there is no en before sygeplejerske — Danish says arbejder som lærer, not som en lærer. (See the common mistakes on articles with professions elsewhere in this guide.)

The friendly small-talk question is Hvad laver du? — but be careful: out of context this means "What are you doing (right now)?" To ask about someone's job, add til daglig ("on a daily basis"):

Hvad laver du til daglig?

What do you do (for a living)?

Hvad arbejder du med?

What do you work with / what's your line of work?

Arbejde med ("work with") is the most natural way to ask about someone's field: Jeg arbejder med marketing, Jeg arbejder med IT.

Being at work — the institutions

A cluster of places and institutions take the preposition ("on/at"), not i ("in"). This is a fixed pattern you simply learn:

Jeg er på arbejde indtil klokken fem.

I'm at work until five o'clock.

Han sidder på kontoret lige nu.

He's at the office right now.

Hun går på universitetet i Aarhus.

She studies at the university in Aarhus (literally: goes on the university).

So: på arbejde (at work), på kontoret (at the office), på universitetet (at university), på en skole (at a school), på ferie (on holiday). Saying i arbejde is a classic transfer error — see Common Mistakes.

Colleagues, bosses, and meetings

Min kollega Mette hjælper mig med projektet.

My colleague Mette is helping me with the project.

Jeg skal lige spørge min chef.

I just need to ask my boss.

Jeg har møde klokken ti — kan vi snakke bagefter?

I've got a meeting at ten — can we talk afterwards?

The light verb for meetings is holde ("hold"): vi holder møde hver mandag ("we have a meeting every Monday"). You can also simply have møde ("have a meeting"). Both are idiomatic; holde møde leans slightly more toward the act of convening it.

💡
Danish workplaces are famously non-hierarchical. You address your manager — and usually the CEO — with du and their first name. Using the formal De with a colleague would sound bizarre and cold, like you were keeping them at arm's length. The flat du culture is genuinely a feature of how Danish offices work, not just a grammar point. See du vs De.

Time off

Here is a phrase with no clean English equivalent: have fri means "to be off (work/school)" — to have no obligations right now:

Jeg har fri i morgen, så vi kan tage på stranden.

I'm off tomorrow, so we can go to the beach.

Hvornår får du fri i dag?

When do you finish (get off) today?

There is a subtle pair here that trips learners up:

  • have fri — to be off (the state of having no work today)
  • holde fri — to take time off, to deliberately not work

Jeg holder fri i næste uge.

I'm taking next week off.

Vi skal på ferie til Spanien til sommer.

We're going on holiday to Spain this summer.

Do not translate "I have free" word-for-word as anything with gratis (which means "free of charge"). Fri here means free as in unoccupied/at liberty, and have/holde fri is the fixed idiom.

School and studying

For studying, Danish has two verbs, and the choice is meaningful. Læse literally means "read," but it also means "study (a subject) at university." Studere is the more general "to study / be a student."

Jeg læser jura på Københavns Universitet.

I'm studying law at the University of Copenhagen (literally: I read law).

Hun studerer i Aarhus.

She's studying / is a student in Aarhus.

So you læser a specific subject (læser medicin, læser historie) and you studerer in a more general sense. The school vocabulary you need:

DanishEnglishNote
et faga subject"matematik er mit yndlingsfag"
en opgavean assignment / taskalso a problem to solve
en eksamenan examplural: eksaminer
at beståto pass"jeg bestod eksamen"
at dumpeto fail / flunk(informal); also "drop" something
at aflevereto hand in / submit"jeg skal aflevere min opgave i morgen"

Jeg skal aflevere en stor opgave på fredag, så jeg har travlt.

I have to hand in a big assignment on Friday, so I'm busy.

Bestod du eksamen? — Ja, heldigvis! Jeg var sikker på, jeg ville dumpe.

Did you pass the exam? — Yes, luckily! I was sure I'd fail.

Reacting and exclaiming

One indispensable workplace (and everyday) exclamation: Hold da op! — literally "hold up!" but used like "Wow!" / "Good grief!" to express surprise, admiration, or being impressed.

Hold da op, har du allerede skrevet hele rapporten?

Wow, have you already written the whole report?

A culturally specific one to recognize: fredagsbar — the Friday-afternoon office (or campus) bar where colleagues or students wind down the week over a beer. It is a real institution in Danish work and student life.

Vi ses til fredagsbar — første øl er gratis i dag.

See you at the Friday bar — first beer's free today.

A short dialogue

A: Hej! Hvad laver du til daglig? B: Jeg arbejder som lærer på en skole i Odense. Og dig? A: Jeg læser datalogi. Men jeg har et studiejob på et kontor ved siden af. B: Hold da op, det lyder travlt. Har du fri i weekenden? A: Ja, heldigvis. Jeg skal bare aflevere en opgave først. B: Held og lykke! Vi ses måske til fredagsbar?

Translation: Hi! What do you do for a living? — I work as a teacher at a school in Odense. And you? — I'm studying computer science. But I've got a student job at an office on the side. — Wow, that sounds busy. Are you off this weekend? — Yes, luckily. I just have to hand in an assignment first. — Good luck! Maybe see you at the Friday bar?

Common Mistakes

❌ Jeg er i arbejde.

Incorrect — work takes 'på', not 'i'.

✅ Jeg er på arbejde.

I'm at work.

A direct transfer from "at work" via "in work." Danish fixes arbejde, kontor, universitet, and skole with . (Note: i arbejde does exist meaning "in employment," as in at være i arbejde = "to be employed," but it does not mean "physically at work right now.")

❌ Goddag, hr. Jensen. Hvordan har De det?

Incorrect to a colleague — the formal 'De' sounds cold and antiquated.

✅ Hej Lars, hvordan går det?

Hi Lars, how's it going?

Using De (formal "you") and a surname with a coworker — even your boss — feels stiff and distancing in modern Danish offices. The flat default is du plus the first name. Reserve De for narrow, very formal contexts.

❌ Jeg er enig med, at vi bør vente.

Incorrect — 'enig' takes 'i' before a point/statement, not 'med'.

✅ Jeg er enig i, at vi bør vente.

I agree that we should wait.

You are enig med a person (jeg er enig med dig = "I agree with you"), but enig i a point, statement, or decision (enig i forslaget = "agree with the proposal"). Mixing them up is a very common meeting-room error.

❌ Jeg har gratis i morgen.

Incorrect — 'gratis' means 'free of charge', not 'free of obligations'.

✅ Jeg har fri i morgen.

I'm off tomorrow.

"Free time" off work is fri, not gratis. The fixed idiom is have fri (be off) / holde fri (take time off).

❌ Jeg laver en lærer.

Incorrect — literal 'I do/make a teacher' for 'I work as a teacher'.

✅ Jeg arbejder som lærer. / Jeg er lærer.

I work as a teacher. / I'm a teacher.

To state a profession, use arbejde som (no article) or simply er + job (jeg er lærer, again with no article). Lave ("do/make") is for activities, not for one's occupation.

Key takeaways

  • Arbejde som / med to describe your job (no article after som); Hvad laver du til daglig? to ask about someone's.
  • Institutions take : på arbejde, på kontoret, på universitetet.
  • Have fri = be off; holde fri = take time off; never gratis.
  • Læse = study a subject at uni; studere = study generally.
  • Default to du and first names with everyone at work — De signals coldness.

Now practice Danish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Danish

Related Topics

  • Du vs De: The Informality of DanishB1Why Danish uses the informal du for almost everyone, when the polite De still survives, and why defaulting to De can sound cold rather than respectful.
  • LæseA2How to use the Danish verb læse (to read — and to study a subject at university) — conjugation, the study sense, and collocations.
  • Expressing Opinions and AgreementB1The everyday phrases for giving an opinion, hedging and agreeing in Danish — including the enig i/med split and when to use synes, mener or tror.
  • Introducing YourselfA1Meeting people in Danish — jeg hedder, hvad hedder du, hyggeligt at møde dig — and why introductions hinge on the verb hedde, not 'be'.
  • Politeness and Softening StrategiesB1Danish has no word for 'please' — politeness lives in past-tense modals, the particle lige, gerne, and downtoners. How to make a request that sounds friendly rather than blunt.