The verb holde literally means "hold" or "keep," but its real value to a fluent speaker lies in the dozens of fixed collocations it anchors. Many of these are light-verb constructions: holde carries almost no meaning of its own and simply licenses the noun or particle that does the semantic work — exactly the pattern English uses with make a decision or take a break. The trap for English speakers is that Danish and English assign these light verbs differently. Where English says give a speech, Danish says holde en tale; where English says throw a party, Danish says holde en fest. You cannot translate the verb; you have to learn the whole chunk. (Past tense throughout: holdt; perfect: har holdt.)
Sense 1: "keep / maintain" — the core
These stay close to the literal "keep" meaning. They describe maintaining a state or staying true to something.
| Collocation | Meaning |
|---|---|
| holde øje med | keep an eye on |
| holde ord | keep one's word |
| holde mund | keep quiet, shut up (informal) |
| holde sammen | stick together |
| holde igen | hold back, ease off |
| holde stille | keep still |
Kan du holde øje med børnene, mens jeg lige svarer telefonen?
Can you keep an eye on the kids while I just answer the phone?
Han lovede at ringe, og han holder altid sit ord.
He promised to call, and he always keeps his word.
Vi har været igennem meget, men familien har altid holdt sammen.
We've been through a lot, but the family has always stuck together.
Du må gerne tage et stykke kage, men hold lidt igen med flødeskummen.
You're welcome to have a piece of cake, but go easy on the whipped cream.
Sense 2: "host / hold an event"
Here holde is a true light verb: it means "put on" or "host." This is the cluster English speakers most often get wrong, because English distributes three different verbs (give, throw, hold) across these.
| Collocation | Meaning |
|---|---|
| holde en tale | give a speech |
| holde en fest | throw a party |
| holde et møde | hold a meeting |
| holde et foredrag | give a lecture / talk |
| holde ferie / holde fri | be on holiday / take time off |
| holde pause | take a break |
Brudgommen holdt en rørende tale til middagen.
The groom gave a moving speech at the dinner.
Vi holder fest på lørdag — kommer I?
We're throwing a party on Saturday — are you coming?
Jeg holder fri på fredag, så jeg kan ikke nå mødet.
I'm taking Friday off, so I can't make the meeting.
Lad os holde en kort pause og fortsætte om ti minutter.
Let's take a short break and continue in ten minutes.
Sense 3: "endure / be fond of" — the emotional and the durable
Two more collocations sit slightly apart in meaning. Holde ud means to endure or put up with something; holde af means to be fond of someone or something (a warm, slightly understated love — less intense than elske).
Jeg kan ikke holde larmen ud mere — kan vi gå?
I can't stand the noise any longer — can we go?
Hun holder meget af sit gamle sommerhus.
She's very fond of her old summer cottage.
Closely related, holde used of materials means "to last / withstand wear":
De her støvler er dyre, men de holder i mange år.
These boots are expensive, but they last for many years.
Sense 4: particle and prepositional verbs
Several high-frequency expressions pair holde with a particle or preposition and shift meaning further.
| Collocation | Meaning |
|---|---|
| holde til | be based at / hang out at; also withstand |
| holde for | cover; take something to be |
| holde op | stop, quit (doing something) |
| holde fast i | hold on to, keep a grip on |
Foreningen holder til i en gammel villa nede ved havnen.
The club is based in an old villa down by the harbour.
Hold dig fast — det her bliver vildt.
Hold on tight — this is going to be wild.
Hold for ørerne, nu kommer der et brag.
Cover your ears, here comes a bang.
For holde op in detail (and its overlap with standse and stoppe), and for the affectionate holde af, see the dedicated verb pages.
Common Mistakes
❌ Brudgommen gav en tale.
Incorrect — English 'give a speech' transfers the wrong light verb.
✅ Brudgommen holdt en tale.
The groom gave a speech.
❌ Vi laver en fest på lørdag.
Incorrect — 'lave' (make/do) is the wrong verb here; the fixed chunk uses 'holde'.
✅ Vi holder en fest på lørdag.
We're throwing a party on Saturday.
❌ Bilen holdt stille foran krydset.
Misleading — 'holde stille' is for staying motionless, not for a vehicle braking; this reads as 'sat there idling'.
✅ Bilen standsede foran krydset.
The car stopped in front of the junction.
❌ Jeg kan ikke holde ud larmen.
Incorrect word order — the object follows the particle: 'holde larmen ud' or, with a clause, 'holde ud at...'.
✅ Jeg kan ikke holde larmen ud.
I can't stand the noise.
❌ Jeg holder af dig så meget.
Awkward — adverb placement; put 'meget' before 'af' or use a different intensifier.
✅ Jeg holder rigtig meget af dig.
I'm very fond of you.
Key Takeaways
- holde is a light verb: in event expressions it carries no meaning, so learn the whole phrase (holde en tale, holde fest, holde pause), not the verb alone.
- English give / throw / hold all map onto Danish holde for speeches, parties and meetings.
- holde øje med, holde ord, holde sammen, holde igen keep close to the literal "keep / maintain" sense.
- Don't confuse holde stille (stay motionless) with standse / stoppe (come to a halt).
Now practice Danish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Danish→Related Topics
- Collocations: An OverviewB2 — Why Danish pairs specific light verbs (tage, gøre, få, lave, holde) with specific nouns, and how to learn these fixed combinations instead of translating word-for-word.
- Holde afB2 — Full reference for the phrasal verb holde af ('to be fond of / to care for') — the strong forms holder af / holdt af / holdt af, where it sits on the Danish affection scale, and how it differs from kunne lide and elske.
- Holde opB2 — Full reference for the phrasal verb holde op (med) ('to stop, cease') — principal parts of holde, the obligatory med at before an infinitive, and how it differs from stoppe, standse and ophøre.