English speakers constantly mix up Danish som and ligesom because both can land on the English words "as" and "like," and English itself is famously loose about "as vs like." Danish is tidier than English here, but only if you learn the split: som marks a role, capacity, or function (and separately works as the relative pronoun "who/which"), while ligesom marks resemblance or comparison. This page gives you a one-line test, a contrast table, minimal pairs, and the important som om ("as if") construction.
The one-line decision test
Is X actually filling that role, or is X merely similar to it?
- Capacity, identity, function — X genuinely is / acts as that thing → som.
- Resemblance, comparison — X is similar to that thing → ligesom.
| som ("as") | ligesom ("like") | |
|---|---|---|
| Meaning | in the role/capacity of; (also) who/which | similar to; in the same way as |
| Relationship | X is / acts in that function | X resembles that thing |
| English | as | like |
| Example | Hun arbejder som lærer. | Han løber ligesom sin far. |
Hun arbejder som lærer.
She works as a teacher. (she genuinely holds the role — som)
Han løber ligesom sin far.
He runs like his father. (resemblance in manner — ligesom)
Som for role, capacity, function
When someone or something genuinely occupies a role or serves a function, use som. The X really is the thing named — a teacher, a child, a tool, an example.
Som barn boede jeg i Jylland.
As a child, I lived in Jutland. (in the capacity/stage of being a child)
Han bruger kassen som bord.
He uses the box as a table. (it functions as a table)
Jeg siger det som en ven.
I'm saying this as a friend. (speaking in the role of a friend)
Here the noun after som takes no article when it names a pure role or function (som lærer, som barn), much like English drops it in "as teacher" in some fixed uses — though English usually keeps "a" ("as a teacher"). This bare-role construction is a hallmark of som.
Som as the relativiser: who / which / that
Separately, som is one of Danish's main relative pronouns, meaning "who," "which," or "that," introducing a clause that modifies a noun. (Its partner der is used when the relative pronoun is the subject of its clause; som works for subject or object.)
Manden, som du mødte i går, er min onkel.
The man (whom) you met yesterday is my uncle. (relative 'som' = whom)
Bogen, som ligger på bordet, er min.
The book that's lying on the table is mine. (relative 'som' = that/which)
Do not confuse this som with ligesom: the relative som never means "like." If you can replace the word with "who/which/that," it's the relative pronoun.
Ligesom for resemblance and comparison
When you compare two things by similarity — they look alike, behave alike, happen the same way — use ligesom. This is the Danish word for the comparative "like."
Hun synger ligesom sin mor.
She sings like her mother. (their singing resembles each other)
Det smager ligesom kylling.
It tastes like chicken. (resemblance in flavour)
Ligesom dig elsker jeg at rejse.
Like you, I love to travel. (I resemble you in this respect)
Ligesom can also mean "just as / in the same way as" introducing a clause:
Ligesom hans bror gjorde, droppede han ud af skolen.
Just as his brother did, he dropped out of school.
Som om: "as if"
The fixed combination som om means "as if / as though," introducing a hypothetical or apparent comparison — something that seems the case but may not be. It takes a full clause.
Det ser ud, som om det regner.
It looks as if it's raining.
Hun opførte sig, som om intet var hændt.
She behaved as if nothing had happened.
Note that som om is two words and cannot be replaced by ligesom: ligesom compares to a real thing ("like your father"), whereas som om sets up an apparent/hypothetical situation ("as if it were raining"). In casual speech you'll also hear bare som for "as if" (Det lyder, som det regner), but som om is the standard, fully correct form.
The overlap, honestly
There is a genuine gray zone. Han er *som sin far ("He's like his father") is perfectly acceptable Danish — *som can express likeness too, especially in set comparisons and in writing. But ligesom is clearer and more idiomatic for plain "like" comparisons, and it is the safer choice for learners. The reliable asymmetry to remember:
- For resemblance, both can occur, but ligesom is clearer — prefer it.
- For capacity/role and for "who/which/that," only som works — ligesom is wrong.
Han er som sin far. / Han er ligesom sin far.
He's like his father. (both acceptable; 'ligesom' is the clearer comparison)
Han arbejder som tømrer.
He works as a carpenter. (capacity — only 'som'; 'ligesom' would be wrong)
A note for English speakers
English famously blurs "as" and "like," and prescriptivists fight about "like I said" vs "as I said." Danish keeps the functional line cleaner: "as" in the sense of a role → som; "like" in the sense of resemblance → ligesom. The trap is that English "like" is your default for comparison, so you may stretch som to cover it; conversely you may avoid som where Danish needs it for "as a teacher." Anchor on the test — real role (som) vs mere similarity (ligesom) — and the English fog clears.
Common Mistakes
❌ Det smager som kylling.
Understandable but weaker — for a plain taste-resemblance, idiomatic Danish prefers 'ligesom'.
✅ Det smager ligesom kylling.
It tastes like chicken.
❌ Hun arbejder ligesom sygeplejerske.
Incorrect — this is a real role/capacity, so it must be 'som', never 'ligesom'.
✅ Hun arbejder som sygeplejerske.
She works as a nurse.
❌ Manden, ligesom du mødte, er min onkel.
Incorrect — the relative pronoun 'who/whom' is 'som', never 'ligesom'.
✅ Manden, som du mødte, er min onkel.
The man whom you met is my uncle.
❌ Det ser ud, ligesom det regner.
Incorrect — 'as if' (a hypothetical appearance) is 'som om', not 'ligesom'.
✅ Det ser ud, som om det regner.
It looks as if it's raining.
❌ Ligesom lærer skal du være tålmodig.
Incorrect — 'in your capacity as a teacher' is a role, so use 'som'.
✅ Som lærer skal du være tålmodig.
As a teacher, you must be patient.
Key Takeaways
- som = role/capacity/function ("as a teacher," "as a child," "use X as Y") and the relativiser "who/which/that."
- ligesom = resemblance/comparison ("like your father," "tastes like chicken").
- som om = "as if/as though," a fixed two-word phrase introducing a hypothetical clause — not interchangeable with ligesom.
- Test: does X genuinely fill the role (som) or merely resemble it (ligesom)? Does "who/which/that" fit (relative som)?
- Gray zone: som can express likeness too, but ligesom is the clearer, safer choice for plain "like" comparisons.
Now practice Danish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Danish→Related Topics
- Comparative and Result ClausesC1 — Comparison and result at the clause level in Danish — end ('than'), som/ligesom ('as/like'), the jo…desto/jo…jo correlative ('the…the'), the så…at result clause ('so…that'), and the for…til at frame ('too…to') — with the case after end and the word order in correlatives.
- Som, Der and At as ConnectorsB2 — A disambiguation guide to Danish's overlapping little connectors — relative vs comparative som, relative vs expletive der, and the complementiser at vs the infinitive marker at.
- Relative Pronouns: Der and SomB1 — Danish links relative clauses with der (subject only) and som (subject or object, and droppable when it is the object) — plus hvad, hvilket, and prepositional relatives.