English has one word, both, that does two completely different grammatical jobs. It can point at two specific things ("both books," "I want both"), and it can link two items in a list ("both coffee and tea"). Danish keeps these two jobs in two different words: begge is the pointing word (a determiner / pronoun), and både...og is the linking word (a correlative conjunction, always paired with og). Pick the wrong one and the sentence breaks. The good news: a single question sorts them every time.
The core distinction in one sentence
Use begge to count two specific, already-known things; use både...og to coordinate two items or qualities you are listing.
The decision test
Ask yourself: am I pointing at two known things, or am I joining two things with "and"?
- Pointing at two specific things (the two books, the two of us, both options) → begge.
- Joining two listed items or qualities, with an explicit "...and..." → både A og B.
A simple mechanical check: if the English sentence has the shape "both X and Y," you need både...og (because the "and" is built into the construction). If the English "both" stands alone or sits right before a single noun phrase ("both books," "both of them"), you need begge.
Begge: two specific things
Begge behaves like a quantifier/determiner for the number two. It points at two particular entities that are already in view. A crucial Danish quirk: begge is followed by the noun in its definite plural form, but without the usual definite article de — and the noun does not take the definite ending either; begge itself carries the definiteness.
Begge bøger var spændende.
Both books were exciting. (begge + plain plural, no article)
Jeg kender begge piger.
I know both girls.
When begge stands alone as a pronoun, it means "both (of them)":
Vil du have te eller kaffe? — Begge, tak.
Would you like tea or coffee? — Both, please.
Vi var der begge to.
We were both there. (begge to — a very common fixed phrase: 'both of us/the two of us')
Two idiomatic fixed forms worth memorising:
- begge to — "both (of them) / the two of them," reinforcing the count of two.
- begge dele — "both (things)," used when "both" refers to two options or non-count alternatives.
Skal vi tage bus eller cykel? — Lad os tage begge dele.
Shall we take the bus or the bike? — Let's do both.
Mine forældre kommer begge to til festen.
Both my parents are coming to the party.
Både...og: coordinating two items or qualities
Både never appears on its own to mean "both of them." It is half of a pair: både A og B, meaning "both A and B." It coordinates two nouns, two adjectives, two verbs — any two parallel elements — and it always needs its partner og.
Vi har både kaffe og te.
We have both coffee and tea.
Han er både stor og stærk.
He is both big and strong. (coordinating two adjectives)
Hun taler både dansk og spansk flydende.
She speaks both Danish and Spanish fluently.
Det var både dyrt og dårligt.
It was both expensive and bad.
You can even coordinate two clauses or actions:
Jeg vil både arbejde og rejse i år.
I want to both work and travel this year.
The key signal is that there are two distinct things being added together, each named explicitly, with og between them.
The edge case: when both could seem to fit
Sometimes English "both" sits before two coordinated nouns, e.g. "both my brother and my sister." Because there is an explicit "...and...," Danish wants både...og, not begge — even though you could imagine counting two people:
Både min bror og min søster bor i udlandet.
Both my brother and my sister live abroad.
Begge mine søskende bor i udlandet.
Both my siblings live abroad. (one noun phrase, counted as two → begge)
These two sentences mean almost the same thing, and the choice is driven purely by structure: spell out the two people with "and" → både...og; bundle them into one plural noun ("my siblings") → begge.
Common Mistakes
Using begge...og (mixing the two constructions)
The most frequent error: starting with begge but then adding og, fusing the two patterns. Begge never takes og.
❌ Vi har begge kaffe og te.
Wrong — this construction needs både, not begge.
✅ Vi har både kaffe og te.
We have both coffee and tea.
Using både alone for "both of them"
Både cannot stand alone meaning "both of them" — it always needs og and two items.
❌ Vil du have te eller kaffe? — Både, tak.
Wrong — 'both (of them)' standing alone is begge.
✅ Vil du have te eller kaffe? — Begge, tak.
— Both, please.
Putting the definite article after begge
Remember begge already carries definiteness; don't add de or a definite plural ending.
❌ Begge de bøgerne var gode.
Wrong — no extra article, no definite ending.
✅ Begge bøger var gode.
Both books were good.
Using begge for two qualities
Two adjectives joined by "and" → både...og, never begge.
❌ Bilen er begge hurtig og billig.
Wrong — coordinating two qualities needs både...og.
✅ Bilen er både hurtig og billig.
The car is both fast and cheap.
Forgetting og after både
Både without its og is incomplete.
❌ Jeg kan lide både hunde, katte.
Wrong — the second item needs og, not a comma.
✅ Jeg kan lide både hunde og katte.
I like both dogs and cats.
Decision table
| You want to say... | Use | Example |
|---|---|---|
| both + one noun ("both books") | begge | begge bøger |
| both (of them), standing alone | begge / begge to | Begge, tak. |
| both options / both things | begge dele | Tag begge dele. |
| both A and B (two nouns) | både...og | både kaffe og te |
| both + two adjectives | både...og | både stor og stærk |
| both + two verbs/clauses | både...og | både arbejde og rejse |
The one-line summary: begge counts, både...og connects. If an "and" is part of the English "both...and," reach for både...og; otherwise reach for begge.
Now practice Danish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Danish→Related Topics
- Quantifiers: Mange, Meget, Få, Al, HeleA2 — How Danish quantifiers split by countability — mange/få for countable nouns, meget/lidt for mass nouns — plus the agreeing forms of al/alt/alle, hel/helt/hele, and hver/hvert.
- Conjunctions: An OverviewA1 — Danish conjunctions split into coordinating (join equals, no word-order change) and subordinating (introduce subordinate clauses with subordinate word order) — and the split is worth learning for its grammar, not its meaning.
- Danish Determiners: An OverviewA1 — A map of the little words that introduce Danish nouns — articles, demonstratives, possessives, and quantifiers — and the agreement system that ties them together.