Viewing a flat is where three pieces of grown-up Croatian converge. The advert itself is written in the se-passive (Iznajmljuje se stan — "an apartment is rented out"), an agentless construction Croatian reaches for constantly. The negotiation runs on the conditional (Mogli bismo se dogovoriti, "we could come to an agreement"), the polite mood for softening a request. And describing the place is one long exercise in the locative of position — u stanu, na katu, u centru. The whole exchange stays in formal Vi, the expected register between a prospective tenant and a landlord. This annotated viewing puts all of it to work.
The dialogue
— Najmoprimac: Dobar dan, zovem zbog oglasa. Piše „Iznajmljuje se dvosobni stan u centru”. — Najmodavac: Da, točno. Stan je na trećem katu, ima oko pedeset kvadrata. — Najmoprimac: Je li namješten? I koliko iznosi najamnina? — Najmodavac: Potpuno je namješten. Najamnina je šesto eura, plus režije. — Najmoprimac: Razumijem. Bismo li mogli dogovoriti termin za razgledavanje? — Najmodavac: Naravno. Odgovara li vam sutra u pet? — Najmoprimac: Odgovara. A primaju li se kućni ljubimci? — Najmodavac: Iskreno, radije bih bez životinja, ali možemo razgovarati. — Najmoprimac: U redu. Tražite li polog? — Najmodavac: Da, jednu mjesečnu najamninu unaprijed. — Najmoprimac: Mogli bismo se dogovoriti oko ugovora kad vidim stan. — Najmodavac: Slažem se. Vidimo se sutra, javit ću vam adresu.
Grammar in action
The se-passive in the advert — Iznajmljuje se. Croatian classifieds almost never name an agent: instead of "the owner rents out an apartment", the advert says Iznajmljuje se stan — literally "an apartment rents itself", the se-passive. The verb stays active in form, se signals the passive sense, and the logical object (stan) becomes the grammatical subject and agrees with the verb. It is the natural way Croatian states "X is available / X is done" without saying who does it. The tenant later mirrors the pattern: Primaju li se kućni ljubimci? ("Are pets accepted?").
Piše „Iznajmljuje se dvosobni stan u centru”.
It says 'A two-room apartment in the centre is for rent'. — the se-passive 'iznajmljuje se', the standard advert formula.
A primaju li se kućni ljubimci?
And are pets allowed? — se-passive 'primaju se' (3rd pl., agreeing with 'ljubimci').
How the se-passive works, when it agrees, and how it differs from the truly impersonal se is explained on the se-passive and impersonal se.
Conditional for polite negotiation — Mogli bismo, bismo li. Renting is a negotiation, and Croatian softens negotiation with Conditional I (kondicional prvi): the l-participle + the clitic bih / bi / bismo / biste. The tenant does not demand a viewing; he asks Bismo li mogli dogovoriti termin? ("Could we arrange a time?") — far gentler than the bare present Možemo li…?. The landlord answers in kind: Radije bih bez životinja ("I'd rather [it be] without animals"). The conditional turns blunt facts into negotiable proposals.
Bismo li mogli dogovoriti termin za razgledavanje?
Could we arrange a time for a viewing? — Conditional I 'bismo mogli', a polite proposal; the clitic 'bismo' fronts in the yes/no question.
Mogli bismo se dogovoriti oko ugovora kad vidim stan.
We could agree on the contract once I see the apartment. — Conditional I 'mogli bismo'; note the clitic order 'bismo se'.
The full forms of bih / bi / bismo, their second-position behaviour, and the politeness load they carry are on Conditional I.
Location in the locative — u stanu, na katu, u centru. Describing where the flat is, and what is in it, is wall-to-wall locative: u centru ("in the centre"), na trećem katu ("on the third floor"), u stanu ("in the apartment"). With u and na meaning static position — no movement — Croatian uses the locative, not the accusative. Note the adjective agrees: na trećem katu (masc. locative trećem). Floors take na (na katu), not u, just as English says "on the floor".
Stan je na trećem katu, ima oko pedeset kvadrata.
The apartment is on the third floor, it's about fifty square metres. — 'na trećem katu' = locative for static position on a floor.
Iznajmljuje se dvosobni stan u centru.
A two-room apartment in the centre is for rent. — 'u centru' = locative, a static location.
Why u and na take the locative for position (and the accusative for motion), and which nouns prefer na, is on location in the locative and u and na for location vs direction.
Formal Vi with a landlord. The whole exchange runs in Vi: odgovara li vam ("does it suit you", dative vam), tražite li ("are you asking for"), javit ću vam ("I'll let you know"). Tenant and landlord are strangers transacting money, so neither risks ti. The Vi-verbs take 2nd-person plural endings even when addressing one person — the grammatical plural that marks respect.
Odgovara li vam sutra u pet?
Does tomorrow at five suit you? — polite 'odgovara vam' with dative 'vam'; 'odgovarati' takes the dative.
U redu. Tražite li polog?
All right. Are you asking for a deposit? — 'tražite li' keeps the formal Vi (2nd pl.); 'tražiti' takes the accusative object 'polog'.
Slažem se. Vidimo se sutra, javit ću vam adresu.
Agreed. See you tomorrow, I'll send you the address. — 'javit ću vam' is the future with dative Vi 'vam'; 'vidimo se' = 'see you' (reflexive).
Vocabulary
| Croatian | English | Note |
|---|---|---|
| iznajmiti / iznajmljivati | to rent out / rent | se-passive: 'iznajmljuje se' |
| najmodavac / najmoprimac | landlord / tenant | lit. 'rent-giver' / 'rent-taker' |
| stan | apartment / flat | 'dvosobni stan' = two-room flat |
| kat | floor / storey | 'na trećem katu' (loc.) |
| najamnina | rent (the sum) | 'koliko iznosi najamnina?' |
| režije | utilities / bills | plurale tantum; on top of rent |
| kvadrat | square metre | colloquial for 'm²'; 'pedeset kvadrata' |
| polog | deposit | often one month's rent 'unaprijed' |
| ugovor | contract / lease | 'potpisati ugovor' = sign the lease |
| razgledavanje | viewing | 'termin za razgledavanje' = viewing slot |
Culture & register note
Key Takeaways
- The se-passive is the default voice of adverts: Iznajmljuje se stan ("an apartment is for rent"), with the verb agreeing with the logical object.
- Conditional I (bismo li mogli…, mogli bismo…) softens every proposal — the polite mood of negotiation.
- Position uses the locative with u and na: u centru, u stanu, na trećem katu (and adjectives agree: trećem).
- Floors take na
- locative (na katu), like English "on the floor".
- Keep the whole transaction in Vi: odgovara li vam, tražite li, javit ću vam.
Now practice Croatian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Croatian→Related Topics
- The se-Passive and Impersonal ConstructionsB1 — Expressing 'one does / it is done' with se — the everyday Croatian passive.
- Conditional I (kondicional prvi)A2 — The 'would' form: bih/bi + l-participle.
- Locative for Static LocationA2 — Where something IS — the rest/position sense of u and na.
- u and na: In/On, To/IntoA2 — The two most common Croatian prepositions — u (in/into) and na (on/at/to) — and the double choice they force: which preposition, and which case.
- Dialogue: Reporting a Problem to the LandlordB2 — An annotated phone dialogue with a landlord — the perfect with passive participles (Pokvario se / Pokvaren je), the dative of misfortune (Pukla mi je cijev), modals morati/trebati, and clitic placement.