Петро забирає дитину з парку.

Breakdown of Петро забирає дитину з парку.

Петро
Petro
парк
the park
дитина
the child
з
from
забирати
to pick up

Questions & Answers about Петро забирає дитину з парку.

What exactly does забирає mean here, and how is it different from бере?
  • забирає (from забирати) means “takes away,” “collects,” or “picks up” from somewhere or from someone. It implies removing/collecting from a location or person: забирає дитину з парку = picks up the child from the park.
  • бере (from брати) is simply “takes” (picks up/holds/accepts) without the idea of removing from a place: бере книгу = takes a book.
  • Typical “pick up a child (from daycare/park)” in Ukrainian is with забирати/забрати.
What tense/aspect is забирає? Is it “is picking up” or “picks up”?

Забирає is present tense, imperfective aspect. It can mean:

  • Ongoing action now: “is picking up” (especially with a time adverb like зараз).
  • Habitual action: “picks up (regularly).” Aspect pair:
  • Imperfective: забирати → present: він/вона забирає, past: забира́в/забира́ла, future: буде забира́ти.
  • Perfective: забрати → past: забра́в/забра́ла, simple future: забере́ (“will pick up”).
Why does дитина become дитину?

It’s the accusative singular of a feminine noun ending in -а. In Ukrainian, most feminine -а/-я nouns take -у/-ю in the accusative singular:

  • Nominative: дитина (child)
  • Accusative: дитину (direct object after a transitive verb like забирати)
What case is з парку, and why?

З парку is genitive after the preposition з (“from/out of”). The noun парк declines to genitive singular парку, so:

  • “from the park” = з парку (Genitive).
Can I say від парку instead of з парку?

Usually no. Use:

  • з
    • Genitive for “from (out of) a place”: з парку = from the park (leaving it).
  • від
    • Genitive for “away from / from the vicinity of / from a person”: від парку до дому = from (the area near) the park to home; взяти щось від друга = take something from a friend.
Are other word orders possible, and do they change the meaning?

Yes, Ukrainian word order is flexible; changes affect emphasis/focus, not core meaning:

  • Neutral: Петро забирає дитину з парку.
  • Focus on the object: Дитину забирає Петро з парку.
  • Focus on the source: Петро забирає з парку дитину. Context/prosody clarifies what’s emphasized.
Where is the stress in this sentence? Any pronunciation tips?
  • Петро́ забира́є дити́ну з па́рку.
  • The preposition з before a voiceless consonant like п is often pronounced like [с], so you’ll commonly hear something close to “с па́рку,” though it’s always written з парку.
Are articles implied? Is it “the child” or “a child”?
Ukrainian has no articles. дитину can be “the child” or “a child,” decided by context. To specify “the/that,” add a demonstrative: цю дитину (this child), ту дитину (that child).
Could I use із or зі instead of з?

All mean “from,” but із/зі are chosen for euphony to avoid awkward clusters:

  • з парку is standard and smooth.
  • із or зі are preferred before certain clusters or sounds (e.g., зі школи, із зоопарку). Із парку is possible but less common than з парку.
How do I say it in the past or future?
  • Past (completed): Петро забра́в дитину з парку.
  • Future (one-time, completed): Петро забере́ дитину з парку.
  • Future (process/habit): Петро буде забира́ти дитину з парку.
What’s the plural for “children” here?
  • Nominative plural: діти (children)
  • Accusative/genitive plural: дітей Sentence: Петро забирає дітей з парку.
Is дитина grammatically feminine even if the child is a boy?
Yes. Дитина is grammatically feminine regardless of the child’s sex. Any agreeing adjectives/pronouns would be feminine: мала дитина, свою дитину.
How do I say “his child,” “her child,” or “his own child” here?
  • “his child”: Петро забирає його дитину.
  • “her child”: Петро забирає її дитину.
  • “his own child” (reflexive): Петро забирає свою дитину.
    Note: свій/своя/своє/свої refers back to the subject (own).
Could I drop the object and just say Петро забирає з парку?
Only if the object is clear from context; otherwise it sounds incomplete. Normally you include the object: забирає дитину / дітей / брата etc.
Is there any danger in writing з парка?

Yes—парка is a different noun meaning “a parka (jacket).”
“from the park” must be з парку (Genitive of парк). З парка would read as “from the parka (coat).”

Any close synonyms to забирати in this context?
  • For “pick up/collect (a person)”: забирати is the default.
  • зустрічати = to meet (e.g., at a station), not to remove from a place.
  • підібирати/підібрати often means “pick up (from the ground/rescue),” not the routine “collect a child from somewhere.” Use забирати/забрати here.
How would I say “from the playground” or “from school” instead of “from the park”?
  • “from the playground”: з дитя́чого майда́нчика
  • “from school”: зі шко́ли (note зі for euphony)
How do I negate it?

Place не before the verb:

  • Петро не забирає дитину з парку. = Petro is not picking up/doesn’t pick up the child from the park.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Ukrainian grammar?
Ukrainian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Ukrainian

Master Ukrainian — from Петро забирає дитину з парку to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions