Один випадок змусив його зрозуміти важливість взаємоповаги.

Breakdown of Один випадок змусив його зрозуміти важливість взаємоповаги.

його
him
змусити
to make
один
one
випадок
the incident
зрозуміти
to understand
важливість
the importance
взаємоповага
the mutual respect
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Один випадок змусив його зрозуміти важливість взаємоповаги.

What is the literal translation of the sentence?
The sentence translates to "One incident forced him to understand the importance of mutual respect." It implies that a single event had such an impact that it led him to grasp the significance of treating others with respect.
How does the causative structure “змусив + object + infinitive” work in this sentence compared to English?
In Ukrainian, "змусив" (forced/made) functions similarly to its English equivalent. The structure is: subject (Один випадок), causative verb (змусив), object (його), and the infinitive complement (зрозуміти). This mirrors English sentences like “One incident made him understand…” where the action is compelled by the subject.
What grammatical cases are used in this sentence, and what roles do they play?

Here’s a breakdown:

  • "Один випадок" is in the nominative case as it serves as the subject.
  • "його" is in the accusative case, functioning as the direct object receiving the action.
  • "зрозуміти" is an infinitive, acting as the complement of the causative verb.
  • "важливість" appears as a noun complement (“the importance”).
  • "взаємоповаги" is in the genitive case to express the idea of “the importance of mutual respect.”
What does the word "зрозуміти" mean, and why is it in the infinitive form?
"Зрозуміти" means "to understand" or "to realize." It is in the infinitive form because it acts as the complement to the causative verb "змусив." Just as in English after a causative verb (e.g., “made him do”), in Ukrainian the action being compelled is expressed with an infinitive.
Why is "взаємоповаги" in the genitive case in this context?
The noun "взаємоповаги" is in the genitive case to show possession or association. In the phrase "важливість взаємоповаги," the genitive indicates that the importance being discussed is specifically that of mutual respect. This mirrors the English construction “the importance of mutual respect.”
Is the word order in this Ukrainian sentence similar to English, or are there notable differences?
While Ukrainian typically offers more flexibility in word order due to its case system, this sentence follows a structure similar to English—subject (Один випадок), verb (змусив), object (його), and complement (зрозуміти важливість взаємоповаги). The clear case markings (nominative for the subject, accusative for the object, genitive for the relational noun) ensure the meaning is clear, even if the word order were to vary.