Мені подобається місто.

Breakdown of Мені подобається місто.

мені
me
місто
the city
подобатися
to like
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Мені подобається місто.

What does Мені mean in this sentence, and why is it in the dative case rather than being the subject?
Мені translates as "to me". In Ukrainian, when expressing feelings or preferences, the person experiencing the emotion is placed in the dative case. Thus, the sentence literally reads as "The city is pleasing to me" rather than directly stating "I like the city".
Why is the verb подобається conjugated in the third person singular even though the English equivalent is "like", which implies a first-person action?
The verb подобається agrees with the grammatical subject, which is місто (city), not the person who feels pleasure. In Ukrainian, the sentence is structured so that "the city" is the subject performing the action of being pleasing. Therefore, the third person singular form is used.
What is the grammatical role of місто in this sentence?
Місто functions as the subject of the sentence and remains in the nominative case. Even though in English we say "I like the city", the Ukrainian construction shifts the focus: "The city is pleasing to me," making місто the subject that determines the verb’s form.
Is it acceptable to change the word order, for example by saying "Місто подобається мені" instead of "Мені подобається місто", and does it affect the meaning?
Yes, Ukrainian word order is relatively flexible. Both "Мені подобається місто" and "Місто подобається мені" are grammatically correct and convey the same fundamental meaning. However, changing the order can subtly shift the emphasis; the original order emphasizes the experiencer (me), while the reversed order might put slightly more focus on the subject (city).
What are some common pitfalls for English speakers regarding this type of sentence construction in Ukrainian?
A common error is to directly mirror the English sentence structure and mistakenly say something like "Я подобаюся місто" (using Я in the nominative), which would incorrectly translate to "The city likes me." It’s important to recognize that when expressing preferences or feelings in Ukrainian, the experiencer is put into the dative case, while the thing causing the emotion (in this case, the city) acts as the subject.