Breakdown of Sasa mwanafunzi huyo haulizi swali; anasikiliza kimya kimya.
Questions & Answers about Sasa mwanafunzi huyo haulizi swali; anasikiliza kimya kimya.
Sasa basically means now, but it also often works as a discourse marker like so, well, or now then at the beginning of a sentence.
In this sentence, Sasa mwanafunzi huyo… can be understood as:
- Now that student…
- or So now that student…
It can mark a time (right now) and also mark a change of situation or topic, very similar to how English speakers start stories with Now, the student isn’t asking a question…
Both mwanafunzi huyo and huyo mwanafunzi are grammatically correct; the difference is in style and emphasis.
- mwanafunzi huyo (noun + demonstrative) is the neutral, most common order for that student.
- huyo mwanafunzi (demonstrative + noun) is more emphatic/contrastive, like that particular student (as opposed to some other student).
So:
- Sasa mwanafunzi huyo… = Now that student… (plain, neutral).
- Sasa huyo mwanafunzi… = Now that student (you know which I mean)… (stronger focus on that one specifically).
Swahili has a three-way distance system for many noun classes (here, class 1/2 for people):
- huyu = this (near the speaker)
- huyo = that (near the listener, or already known/just mentioned)
- yule = that (over there) (far from both, or more remote)
In mwanafunzi huyo, huyo usually suggests:
- a student already known in the conversation, or
- associated with the listener’s side of the situation.
mwanafunzi yule would feel more like:
- that student over there / that more distant student (physically or contextually).
The positive form is anauliza = he/she is asking.
To make it negative in the present tense:
- Add negative prefix ha-.
- Drop the -na- present marker.
- Change the final -a vowel of the verb to -i.
So:
- anauliza → haulizi = he/she is not asking.
Internally, haulizi corresponds roughly to:
- ha- (negative) + -a- (3rd person singular subject he/she) + -uliz- (ask) + -i (present negative final vowel).
The subject he/she is built into the verb, so you don’t need a separate pronoun.
In normal Swahili, the subject is marked inside the verb with a prefix, so a separate pronoun is not needed.
anauliza / anasikiliza
- a- = he/she (3rd person singular subject)
- -na- = present tense
- verb stem (e.g. -sikiliza)
haulizi
- ha- = negative
- underlying -a- = he/she
- verb stem -uliz-
- final -i = present negative
You would add the independent pronoun yeye (he/she) only for emphasis or contrast:
- Yeye haulizi swali; anasikiliza kimya kimya.
= He/She (as opposed to others) is not asking a question; (he/she) is listening quietly.
Swahili often uses the singular swali after kuuliza for the idea ask a question in general:
- kuuliza swali = to ask a question (not necessarily exactly one carefully counted question; it’s a set phrase).
So:
- haulizi swali is naturally understood as (he/she) is not asking a question / isn’t asking any question.
- haulizi maswali would emphasize multiple questions, like (he/she) is not asking (those) questions or doesn’t ask questions (in general), depending on context.
Here the singular swali fits the neutral English translation: the student is not asking a question.
anasikiliza is present tense with the -na- marker, and it usually corresponds to English is listening (progressive/ongoing action):
- a- = he/she (subject)
- -na- = present tense (often progressive-like)
- -sikiliza = listen
So anasikiliza ≈ he/she is listening.
Depending on context, it can sometimes also be translated as a general present, he/she listens, but in this specific sentence (contrasted with haulizi swali) the progressive is listening is the most natural.
- kusikiliza = to listen (actively, pay attention with your ears)
- kusikia = to hear (perceive sound, receive it)
So:
- anasikiliza kimya kimya = he/she is listening quietly (making an effort to pay attention).
- anasikia would be more like he/she is hearing (sounds are reaching their ears), not necessarily paying attention.
Using anasikia kimya kimya would be unusual here; the idea is that the student is actively, attentively listening, so anasikiliza is the right verb.
kimya is a noun (class 7) meaning silence or quietness.
When it is reduplicated as kimya kimya, it functions like an adverb:
- quietly, in silence, without saying anything.
Reduplication in Swahili is often used:
- to form adverb-like expressions, or
- to add nuance/intensity.
So:
- anasikiliza kimya kimya = he/she is listening quietly / in silence.
- Using just anasikiliza kimya is possible in some contexts but kimya kimya is the standard, idiomatic form here.
The semicolon works almost exactly as in English: it separates two closely related independent clauses.
- Sasa mwanafunzi huyo haulizi swali; anasikiliza kimya kimya.
= Now that student isn’t asking a question; (instead) he/she is listening quietly.
Yes, you could also write, for example:
- Sasa mwanafunzi huyo haulizi swali, anasikiliza kimya kimya.
- Sasa mwanafunzi huyo haulizi swali, bali anasikiliza kimya kimya.
- Sasa mwanafunzi huyo haulizi swali; badala yake anasikiliza kimya kimya.
Using na (and) is possible but changes the nuance slightly to simple addition:
- Sasa mwanafunzi huyo haulizi swali na anasikiliza kimya kimya.
= Now that student is not asking a question and is listening quietly.
The original semicolon nicely highlights the contrast between not asking and listening.