Questions & Answers about A mi hermana no le gustan las bromas pesadas; respeta mucho su identidad y prefiere que usen su nombre real, no un apodo.
With verbs like gustar, Spanish structures the sentence differently from English:
- In Spanish, the thing that is liked is the grammatical subject.
- The person who likes it is an indirect object, usually introduced by a.
So:
- A mi hermana no le gustan las bromas pesadas.
Literally: To my sister, heavy jokes are not pleasing.
Here:
- las bromas pesadas = subject of gustan
- a mi hermana = indirect object
- le = indirect object pronoun that refers back to a mi hermana
You can drop a mi hermana if it’s clear from context (No le gustan las bromas pesadas), but you still need le.
You cannot simply say Mi hermana no gustan las bromas pesadas; that breaks the gustar pattern.
In A mi hermana no le gustan las bromas pesadas:
- le = “to her” / “to him” / “to you (formal)” – it’s an indirect object pronoun.
- It refers to mi hermana (my sister).
We use:
- le for indirect objects (to/for someone):
- Le doy el libro a Ana. – I give the book to her.
- lo / la for direct objects (I see her / I have it, etc.):
- La veo. – I see her.
- Lo tengo. – I have it.
Because gustar works like “to be pleasing to someone”, the person is indirect, so Spanish uses le, not la/lo.
The form of gustar agrees with what is liked, not with the person who likes it.
Gusta – when the thing liked is singular or an infinitive:
- Le gusta la broma. – She likes the joke.
- Le gusta bromear. – She likes joking.
Gustan – when the thing liked is plural:
- Le gustan las bromas pesadas. – She likes heavy/practical jokes.
Here, las bromas pesadas is plural, so the verb must be gustan.
No, that sounds wrong to native speakers.
The correct options are:
- A mi hermana no le gustan las bromas pesadas. ✅
- A ella no le gustan las bromas pesadas. ✅
- No le gustan las bromas pesadas. (if context is clear) ✅
You can’t put mi hermana directly as a normal subject with gustar; it needs to appear as an indirect object with a:
- ❌ Mi hermana no le gustan las bromas pesadas. (ungrammatical)
- ✅ A mi hermana no le gustan las bromas pesadas.
Broma in general means joke or prank.
Broma pesada literally means “heavy joke” and in Spain usually implies:
- a mean, offensive, or over-the-line joke, or
- a practical joke / prank that goes too far (causes discomfort, embarrassment, etc.)
So:
- broma – any joke or light prank.
- broma pesada – a prank or joke that feels harsh, cruel, or too much.
Also useful:
- chiste = a verbal joke (a funny story or one-liner).
- tomar el pelo a alguien = to tease / to wind someone up.
So the sentence says she doesn’t like nasty / heavy pranks, not just any harmless joke.
The normal order with no and object pronouns in Spanish is:
no + (indirect/direct object pronoun) + verb
So:
- No le gustan las bromas. – She doesn’t like jokes.
- No lo quiero. – I don’t want it.
- No me hablan. – They don’t talk to me.
Le no gustan is not possible. The negation no must come before the pronoun.
Here mucho is an adverb that modifies the verb respeta:
- respeta mucho = “respects a lot / greatly respects”
In Spanish:
mucho modifies verbs and nouns:
- Trabaja mucho. – He works a lot.
- Tiene mucho dinero. – He has a lot of money.
muy modifies adjectives and adverbs:
- Es muy respetuosa. – She is very respectful.
- Habla muy rápido. – He speaks very fast.
So:
- ✅ respeta mucho su identidad
- ❌ respeta muy su identidad (ungrammatical)
Prefiere que usen uses the subjunctive (usen), which is required after certain verbs like querer, preferir, esperar when:
- They are followed by que,
- There is a change of subject in the second clause.
Structure:
- [Subject 1] + prefiere que + [Subject 2] + verb (subjunctive)
In the sentence:
- Subject 1: mi hermana
- Verb: prefiere
- Subject 2: (they / other people)
- Verb in subjunctive: usen
So:
- Prefiere que usen su nombre real. – She prefers (that they) use her real name.
Prefiere que usan is incorrect; after prefiere que with a change of subject, you must use the subjunctive (usen, not usan).
Use prefiere usar su nombre real when the subject is the same in both actions:
- Ella prefiere usar su nombre real.
= She prefers to use her real name.
(Only she is acting.)
Use prefiere que usen su nombre real when other people are the ones doing the second action:
- Ella prefiere que (los demás) usen su nombre real.
= She prefers (other people) to use her real name.
So:
- Same subject → infinitive: prefiere usar
- Different subject → que + subjunctive: prefiere que usen
In the sentence:
- …prefiere que usen su nombre real, no un apodo.
this works like a simple correction or contrast in English:
- “She prefers they use her real name, not a nickname.”
No here is just “not”.
Sino is used when the first part is directly negated, and the second part is the true alternative:
- No quiere un apodo, sino su nombre real.
= She doesn’t want a nickname, but rather / but instead her real name.
So you could rephrase the original with sino by changing the structure:
- No quiere que usen un apodo, sino su nombre real. ✅
But with the pattern prefiere X, no Y, using just no is natural and correct.
The sentence is:
- A mi hermana no le gustan las bromas pesadas; respeta mucho su identidad y prefiere que usen su nombre real, no un apodo.
The semicolon (;) links two closely related but complete sentences:
- A mi hermana no le gustan las bromas pesadas.
- Respeta mucho su identidad y prefiere que usen su nombre real, no un apodo.
In Spanish, you could also write:
- With a period:
A mi hermana no le gustan las bromas pesadas. Respeta mucho su identidad… ✅ - With y and a comma (more informal):
A mi hermana no le gustan las bromas pesadas, y respeta mucho su identidad… ✅
So the semicolon is not strictly necessary; it’s a stylistic choice to show a strong link while keeping them as two independent clauses.