A mi hermana no le gustan las bromas pesadas; respeta mucho su identidad y prefiere que usen su nombre real, no un apodo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about A mi hermana no le gustan las bromas pesadas; respeta mucho su identidad y prefiere que usen su nombre real, no un apodo.

Why does the sentence start with A mi hermana? Why not just Mi hermana?

With verbs like gustar, Spanish structures the sentence differently from English:

  • In Spanish, the thing that is liked is the grammatical subject.
  • The person who likes it is an indirect object, usually introduced by a.

So:

  • A mi hermana no le gustan las bromas pesadas.
    Literally: To my sister, heavy jokes are not pleasing.

Here:

  • las bromas pesadas = subject of gustan
  • a mi hermana = indirect object
  • le = indirect object pronoun that refers back to a mi hermana

You can drop a mi hermana if it’s clear from context (No le gustan las bromas pesadas), but you still need le.
You cannot simply say Mi hermana no gustan las bromas pesadas; that breaks the gustar pattern.


What does le refer to here, and why isn’t it la or lo?

In A mi hermana no le gustan las bromas pesadas:

  • le = “to her” / “to him” / “to you (formal)” – it’s an indirect object pronoun.
  • It refers to mi hermana (my sister).

We use:

  • le for indirect objects (to/for someone):
    • Le doy el libro a Ana. – I give the book to her.
  • lo / la for direct objects (I see her / I have it, etc.):
    • La veo. – I see her.
    • Lo tengo. – I have it.

Because gustar works like “to be pleasing to someone”, the person is indirect, so Spanish uses le, not la/lo.


Why is it gustan and not gusta in no le gustan las bromas pesadas?

The form of gustar agrees with what is liked, not with the person who likes it.

  • Gusta – when the thing liked is singular or an infinitive:

    • Le gusta la broma. – She likes the joke.
    • Le gusta bromear. – She likes joking.
  • Gustan – when the thing liked is plural:

    • Le gustan las bromas pesadas. – She likes heavy/practical jokes.

Here, las bromas pesadas is plural, so the verb must be gustan.


Can I say Mi hermana no le gustan las bromas pesadas instead?

No, that sounds wrong to native speakers.

The correct options are:

  • A mi hermana no le gustan las bromas pesadas.
  • A ella no le gustan las bromas pesadas.
  • No le gustan las bromas pesadas. (if context is clear) ✅

You can’t put mi hermana directly as a normal subject with gustar; it needs to appear as an indirect object with a:

  • ❌ Mi hermana no le gustan las bromas pesadas. (ungrammatical)
  • ✅ A mi hermana no le gustan las bromas pesadas.

What exactly are bromas pesadas? Are these just normal jokes?

Broma in general means joke or prank.

Broma pesada literally means “heavy joke” and in Spain usually implies:

  • a mean, offensive, or over-the-line joke, or
  • a practical joke / prank that goes too far (causes discomfort, embarrassment, etc.)

So:

  • broma – any joke or light prank.
  • broma pesada – a prank or joke that feels harsh, cruel, or too much.

Also useful:

  • chiste = a verbal joke (a funny story or one-liner).
  • tomar el pelo a alguien = to tease / to wind someone up.

So the sentence says she doesn’t like nasty / heavy pranks, not just any harmless joke.


Why is it no le gustan and not le no gustan?

The normal order with no and object pronouns in Spanish is:

no + (indirect/direct object pronoun) + verb

So:

  • No le gustan las bromas. – She doesn’t like jokes.
  • No lo quiero. – I don’t want it.
  • No me hablan. – They don’t talk to me.

Le no gustan is not possible. The negation no must come before the pronoun.


Why is it respeta mucho su identidad and not respeta muy su identidad?

Here mucho is an adverb that modifies the verb respeta:

  • respeta mucho = “respects a lot / greatly respects”

In Spanish:

  • mucho modifies verbs and nouns:

    • Trabaja mucho. – He works a lot.
    • Tiene mucho dinero. – He has a lot of money.
  • muy modifies adjectives and adverbs:

    • Es muy respetuosa. – She is very respectful.
    • Habla muy rápido. – He speaks very fast.

So:

  • ✅ respeta mucho su identidad
  • ❌ respeta muy su identidad (ungrammatical)

Why is it prefiere que usen su nombre real and not prefiere que usan su nombre real?

Prefiere que usen uses the subjunctive (usen), which is required after certain verbs like querer, preferir, esperar when:

  1. They are followed by que,
  2. There is a change of subject in the second clause.

Structure:

  • [Subject 1] + prefiere que + [Subject 2] + verb (subjunctive)

In the sentence:

  • Subject 1: mi hermana
  • Verb: prefiere
  • Subject 2: (they / other people)
  • Verb in subjunctive: usen

So:

  • Prefiere que usen su nombre real. – She prefers (that they) use her real name.

Prefiere que usan is incorrect; after prefiere que with a change of subject, you must use the subjunctive (usen, not usan).


When would I say prefiere usar su nombre real instead of prefiere que usen su nombre real?

Use prefiere usar su nombre real when the subject is the same in both actions:

  • Ella prefiere usar su nombre real.
    = She prefers to use her real name.
    (Only she is acting.)

Use prefiere que usen su nombre real when other people are the ones doing the second action:

  • Ella prefiere que (los demás) usen su nombre real.
    = She prefers (other people) to use her real name.

So:

  • Same subjectinfinitive: prefiere usar
  • Different subjectque + subjunctive: prefiere que usen

Why is it no un apodo and not sino un apodo? When do I use sino?

In the sentence:

  • …prefiere que usen su nombre real, no un apodo.

this works like a simple correction or contrast in English:

  • “She prefers they use her real name, not a nickname.”

No here is just “not”.

Sino is used when the first part is directly negated, and the second part is the true alternative:

  • No quiere un apodo, sino su nombre real.
    = She doesn’t want a nickname, but rather / but instead her real name.

So you could rephrase the original with sino by changing the structure:

  • No quiere que usen un apodo, sino su nombre real.

But with the pattern prefiere X, no Y, using just no is natural and correct.


Why is there a semicolon (;) between the two parts? Could it be a comma or a period instead?

The sentence is:

  • A mi hermana no le gustan las bromas pesadas; respeta mucho su identidad y prefiere que usen su nombre real, no un apodo.

The semicolon (;) links two closely related but complete sentences:

  1. A mi hermana no le gustan las bromas pesadas.
  2. Respeta mucho su identidad y prefiere que usen su nombre real, no un apodo.

In Spanish, you could also write:

  • With a period:
    A mi hermana no le gustan las bromas pesadas. Respeta mucho su identidad…
  • With y and a comma (more informal):
    A mi hermana no le gustan las bromas pesadas, y respeta mucho su identidad…

So the semicolon is not strictly necessary; it’s a stylistic choice to show a strong link while keeping them as two independent clauses.