Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Start learning Spanish now
Questions & Answers about En el balcón me siento en el sillón y leo en silencio.
Why is En el balcón placed at the beginning of the sentence?
It’s a common Spanish word order choice to “set the scene” first. Starting with En el balcón tells you the location right away (like On the balcony, ...). You could also say Me siento en el sillón y leo en silencio en el balcón, but fronting the location often sounds more natural and focused.
Why does Spanish use en here instead of a (like “to”)?
En expresses being/doing something in/on/at a place: en el balcón = on the balcony.
A often implies movement toward a destination: Voy al balcón = I’m going to the balcony.
This sentence is describing where the actions happen, not the movement to get there.
What’s going on with me siento—why is there a me?
Because the verb is sentarse (to sit down / to sit oneself), which is reflexive. The me is the reflexive pronoun meaning myself, and it changes with the subject:
- me siento (I sit down)
- te sientas (you sit down)
- se sienta (he/she/you formal sits down)
- nos sentamos (we sit down)
Does me siento mean “I sit” or “I sit down”?
Often it implies sitting down (the action of taking a seat), but in many contexts it can also function like I sit as a general/habitual action. If you want to strongly emphasize “right now I’m in the process,” you might hear me estoy sentando (I’m sitting down).
How do I know me siento here is not I feel?
Because sentirse (to feel) usually needs an adjective or emotional/physical state:
- Me siento cansado = I feel tired.
Here we have me siento en el sillón (a location), which clearly signals sentarse (to sit down).
Why is it en el sillón and not a/en la silla?
Sillón usually means an armchair or cushioned chair (often larger and more comfortable). Silla is a regular chair.
The sentence is specifically: I sit in the armchair. Both are valid depending on what you mean.
Why do balcón and sillón have an accent mark?
The accents mark the stressed syllable: bal-CÓN, si-LLÓN. They follow Spanish stress rules: words ending in n, s, or a vowel normally stress the second-to-last syllable, but these stress the last syllable, so they need an accent.
Why does Spanish repeat en twice: En el balcón ... en el sillón ...?
Spanish typically repeats prepositions rather than “sharing” them across different phrases. Each location phrase naturally takes its own en:
- En el balcón (overall setting)
- en el sillón (where you sit)
Could you say Me siento al sillón?
No—sentarse doesn’t use a like that for the seat. The natural preposition is en: sentarse en el sillón.
A would be used with movement verbs: Voy al sillón (I go to the armchair).
Why is there no subject pronoun yo?
Spanish often drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is: siento here corresponds to yo. Including yo (En el balcón, yo me siento...) is possible but usually adds emphasis or contrast.
Is the present tense here “right now” or “habitually”?
It can be either, depending on context. Spanish present can describe:
- a habitual routine: (Usually) On the balcony I sit...
- a vivid “right now” description: (Right now) On the balcony I sit...
Context (or added words like siempre, ahora) makes it clear.
Why does Spanish say leo en silencio (“I read in silence”) instead of “silently” as an adverb?
Spanish often uses preposition + noun to express manner: en silencio = in silence = silently. Both styles exist in Spanish (some adverbs end in -mente), but en silencio is very common and natural.
Is a comma needed after En el balcón?
It’s optional. Many writers include a comma after a fronted setting phrase (En el balcón, me siento...) to mirror English punctuation and improve readability. In shorter sentences, Spanish often omits it, so both are acceptable.
How would pronunciation differ in Latin America for ll in sillón?
In most of Latin America, ll is pronounced like a y sound: see-YÓN (approx.). In some regions (e.g., Río de la Plata), it can sound more like sh or zh, but the spelling and meaning stay the same.