Breakdown of Llamé a la plomera porque la tubería vieja causaba esa fuga.
Questions & Answers about Llamé a la plomera porque la tubería vieja causaba esa fuga.
Llamé is the preterite (completed action), used because the act of calling is viewed as a single finished event: I made the call.
Llamaba (imperfect) would suggest an ongoing/background action (I was calling / I used to call), which doesn’t fit as well unless you add context (e.g., “when…” something interrupted you).
Causaba (imperfect) presents the cause as an ongoing/continuing situation in the background: the old pipe was causing that leak (it had been doing so).
Causó (preterite) would sound more like a one-time, completed cause: the pipe caused the leak (as a single event). Both can be possible, but causaba often fits better for a problem that was persisting.
That’s the personal a. In Spanish, when the direct object is a specific person (or personified being), you typically use a:
- Llamé a la plomera = I called the plumber (a specific person).
Without a, it sounds incorrect in standard Spanish.
Plomera is the feminine form, meaning the plumber is a woman. Plomero is masculine.
In much of Latin America, both forms are used; plomero is more common simply because the job is often male, but plomera is perfectly normal when the plumber is female (or when you want inclusive/explicit wording).
Llamar can cover both ideas, and context decides. With a professional like a plumber, Llamé a la plomera commonly implies you contacted her (often by phone/message) to come help.
If you want to be extra explicit, you could say La llamé por teléfono (I called her on the phone).
Both are possible, but the default neutral placement is noun + adjective: tubería vieja.
Placing the adjective before (la vieja tubería) can add a more stylistic/emphatic nuance and sometimes feels more literary. In everyday speech, la tubería vieja is the straightforward option.
- tubo = a single pipe/tube (one piece).
- tubería = piping / pipe system / plumbing line, or “the pipe” as part of an installation.
In a house-plumbing context, tubería sounds natural because the leak often relates to the installed piping, not just one loose tube.
esa often points to something already mentioned, known, or not “right here” in the speaker’s immediate space. In many contexts, it’s like “that leak (we’re talking about).”
esta tends to feel more immediate: “this leak (right here).” Either could work depending on the situation and what you want to emphasize.
Fuga is a very common general word for a leak (water, gas, etc.). With tubería, it strongly suggests a water leak unless context says otherwise.
Other common options:
- una gotera = more like a drip/leak from a ceiling/roof (often dripping)
- un escape (de agua) = also “a leak,” used in many regions
Yes: porque introduces a reason with a clause: porque la tubería vieja causaba esa fuga.
- por is followed by a noun/infinitive: por la fuga (because of the leak), por tener una fuga (because of having a leak).
- para expresses purpose: para arreglar la fuga (in order to fix the leak).
Yes. Spanish often allows more concise versions, depending on what you want to highlight. For example:
- Llamé a la plomera porque había una fuga. (…because there was a leak.)
- Llamé a la plomera porque la tubería estaba vieja y tenía una fuga. (…because the pipe was old and had a leak.)
Your original sentence emphasizes that the old pipe was the cause.
They mark stress (and sometimes distinguish forms).
- llamé: the accent shows stress on the last syllable (lla-MÉ) and helps identify it as the preterite “I called.”
- tubería: the accent shows stress on -rí- (tu-be-RÍ-a). Without the accent, pronunciation and correctness would change.