Breakdown of Busco mi cargador y mi llavero; siempre los guardo juntos.
Questions & Answers about Busco mi cargador y mi llavero; siempre los guardo juntos.
Spanish often uses the simple present for actions happening right now. All are correct, with slight nuance:
- Busco mi cargador: natural, can mean “I’m looking (right now)” or “I look for (habitually).”
- Estoy buscando mi cargador: highlights the ongoing process right now.
- Ando buscando mi cargador: very common in Latin America, casual “I’m out looking for…”
No. Buscar already means “to look for,” so it takes a direct object without a preposition:
- Correct: Busco mi cargador.
- Incorrect: ❌ Busco por mi cargador. Use prepositions only in specific cases:
- Place: Busco en la mochila.
- Purpose: Busco un cargador para mi celular.
- Personal “a” (for people/pets): Busco a mi hermano.
Because the pronoun refers to two masculine nouns, cargador and llavero. For a masculine (or mixed) plural direct object, use los.
- Two feminine nouns → las
- One masculine + one feminine → still los (masculine wins in mixed groups)
- One single object (masculine) → lo; (feminine) → la
Juntos is a predicate adjective that agrees with the thing(s) kept together—in this case, the two items referred to by los (masculine plural). If both items were feminine, you’d use juntas:
- mi billetera (f) y mi tarjeta (f); siempre las guardo juntas.
- Mixed or masculine plural → juntos.
Only if you repeat the nouns. You need something (nouns or a pronoun) for juntos to refer to:
- With pronoun: Siempre los guardo juntos.
- With nouns: Siempre guardo mi cargador y mi llavero juntos.
- ❌ Siempre guardo juntos (incomplete; what is “together”?)
Yes. Common, natural options include:
- Siempre los guardo juntos.
- Los guardo siempre juntos.
- Siempre guardo mi cargador y mi llavero juntos. They’re all correct; differences are slight and mostly about rhythm/emphasis.
A semicolon is fine to link related but independent clauses. A period is also perfectly natural:
- Busco mi cargador y mi llavero. Siempre los guardo juntos. Avoid a comma between two full independent clauses (comma splice) in careful writing.
Here guardar means “to put away/keep/store.” Alternatives:
- mantener juntos: “to keep together” (more about maintaining a state than putting away).
- poner juntos: “to put together” (at a given moment), less about storage.
- meter juntos: “to put in (some container) together,” very colloquial.
- dejar juntos: “to leave together (somewhere).” For “I keep them together (as a habit/in storage),” los guardo juntos is the most idiomatic.
- llavero: the keychain/key ring (and often informally, the whole bunch).
- llaves: the keys themselves. Depending on context, people may say el llavero to mean “my keys (on the keychain).”
Because guardar takes a direct object here, so you need the direct object pronoun los. Les is indirect object:
- Direct: Siempre los guardo juntos. (“I keep them together.”)
- Indirect: Siempre les guardo sus cosas. (“I keep their things for them.”) In Latin America, using le/les as a direct object here would be considered incorrect.
- With a conjugated verb: before it → Siempre los guardo juntos.
- With an infinitive/gerund: before the conjugated verb or attached to the non-finite:
- Los quiero guardar juntos / Quiero guardarlos juntos.
- Los estoy guardando / Estoy guardándolos. (note the accent)
- Affirmative commands: attached → ¡Guárdalos juntos! (accent required)
Yes:
- Siempre guardo los dos juntos.
- Siempre guardo ambos juntos. (more formal) But Siempre los guardo juntos usually sounds most natural. Avoid doubling the reference (e.g., ❌ Siempre los guardo los dos).
- llavero: often “ya-VE-ro”; in parts of Argentina/Uruguay, “sha/ʒa-VE-ro.”
- cargador: stress the last syllable: car-ga-DOR.
- guardo: “GWAHR-do” (the u is pronounced; the g is hard).