Пусть чечевица и варится дольше, чем макароны, зато из неё получается сытный суп.

Questions & Answers about Пусть чечевица и варится дольше, чем макароны, зато из неё получается сытный суп.

What does пусть mean here? It doesn’t seem to mean let.

Here пусть is not the usual let / may meaning. It is being used in a concessive sense, roughly like:

  • granted
  • even if
  • it may be true that
  • although

So Пусть чечевица и варится дольше... means something like:

  • Lentils may take longer to cook...
  • Granted that lentils cook longer...
  • Even though lentils take longer to cook...

This use of пусть is fairly common in more literary or polished speech.

Why is there an и in Пусть чечевица и варится дольше?

The и is part of a common concessive pattern:

  • пусть ... и ...
  • хотя ... и ...

This structure strengthens the idea of concession: yes, this is true, but...

So:

  • Пусть чечевица и варится дольше, зато... = Lentils may indeed take longer to cook, but on the other hand...

The и does not mean plain and here. It adds emphasis, something like indeed or admittedly.

Why is it варится, not варит?

Варится is the verb вариться, which literally means to boil / to cook in the sense of being cooked.

Compare:

  • Я варю чечевицу. = I am cooking lentils.
  • Чечевица варится. = The lentils are cooking / Lentils cook.

So in this sentence, the lentils are the thing undergoing the cooking process, which is why Russian uses вариться.

English often just says lentils cook longer, but Russian naturally uses вариться here.

Why is варится imperfective?

The sentence is talking about a general characteristic, not one completed cooking event.

  • вариться = imperfective, focusing on the process or general fact
  • свариться = perfective, focusing on becoming fully cooked

Here the meaning is:

  • Lentils take longer to cook than pasta

That is a general truth, so imperfective варится is the natural choice.

Why is чечевица singular, but макароны plural?

This is just how these nouns normally work in Russian.

  • чечевица is usually a singular mass noun, like lentils as a food type
  • макароны is normally plural only or mostly plural in usage, like pasta / macaroni

So Russian treats them differently grammatically:

  • чечевица варится
  • макароны варятся

Even though English may use plural lentils, Russian usually uses singular чечевица when talking about the product in general.

Why is it дольше, чем макароны?

This is the normal way to form a comparison:

  • долго = for a long time
  • дольше = longer
  • чем = than

So:

  • варится дольше, чем макароны = takes longer to cook than pasta

Russian often uses the comparative adverb/adjective + чем for than comparisons.

Shouldn’t it be чем макароны варятся instead of just чем макароны?

No, leaving out варятся is completely normal. Russian often omits repeated words when they are obvious from context.

Full version:

  • Пусть чечевица и варится дольше, чем макароны варятся...

But that sounds repetitive. So Russian naturally shortens it to:

  • ...дольше, чем макароны

English does the same:

  • Lentils cook longer than pasta instead of
  • Lentils cook longer than pasta cooks
What exactly does зато mean?

Зато introduces a compensating advantage: one thing may be negative, but on the plus side, something good balances it.

Common translations:

  • but
  • but on the other hand
  • however
  • in return
  • the upside is that

So here:

  • Пусть чечевица и варится дольше, чем макароны, зато из неё получается сытный суп.

means:

  • Lentils may take longer to cook than pasta, but on the plus side, they make a filling soup.

This is stronger and more specific than a plain но.

Why is it из неё, and why does она become неё?

Because из requires the genitive case.

The pronoun она changes like this:

  • nominative: она
  • genitive: её / неё

After prepositions, Russian often adds н- to third-person pronouns:

  • у неё
  • для неё
  • из неё

So:

  • из неё = from it / out of it here meaning from lentils

This is a very common pronoun pattern in Russian.

Why does Russian say из неё получается суп? That sounds like a soup comes out of it.

Yes, literally it is something like from it, a hearty soup turns out / comes out. This is a very natural Russian expression.

Получаться can mean:

  • to turn out
  • to come out
  • to make
  • to produce, depending on context

So:

  • Из чечевицы получается хороший суп. = Lentils make a good soup. = You can make a good soup from lentils.

Russian often uses this impersonal, result-focused construction where English might prefer a more direct wording.

Why is it получается, singular, if lentils are plural in English?

The verb agrees not with English lentils, but with the Russian subject of the clause:

  • суп is singular masculine
  • therefore: суп получается

The structure is basically:

  • Из неё получается сытный суп = A filling soup comes out of it / can be made from it

So суп is the thing that получается, which is why the verb is singular.

What does сытный mean exactly?

Сытный means:

  • filling
  • substantial
  • satisfying in the sense of food that keeps you full

So сытный суп is not just tasty soup, but soup that feels nourishing and makes you feel full.

Related words:

  • сытый = full, not hungry
  • сытный = filling
Could хотя be used instead of пусть here?

Yes, a very natural alternative would be:

  • Хотя чечевица и варится дольше, чем макароны, зато из неё получается сытный суп.

This means almost the same thing: Although lentils take longer to cook than pasta, they make a filling soup.

The difference is mostly stylistic:

  • хотя = straightforward although
  • пусть = a bit more like granted / even if / be that as it may

So пусть can sound slightly more rhetorical or elegant.

Why is there a comma before зато?

Because the sentence has two clauses:

  1. Пусть чечевица и варится дольше, чем макароны
  2. зато из неё получается сытный суп

The second clause is introduced by зато, which connects it to the first with a contrastive meaning. In Russian, this kind of clause boundary is normally marked with a comma.

Is the word order fixed here?

Not completely, but the given word order is very natural.

Russian puts the concessive part first:

  • Пусть чечевица и варится дольше, чем макароны...

and then the compensating advantage:

  • ...зато из неё получается сытный суп.

That order matches the logic:

  1. acknowledge a drawback
  2. present the upside

You could change the word order for emphasis, but the original sounds smooth and standard.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Пусть чечевица и варится дольше, чем макароны, зато из неё получается сытный суп to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions