В этом кафе готовят вкусно.

Breakdown of В этом кафе готовят вкусно.

кафе
the cafe
этот
this
готовить
to cook
в
at/in
вкусно
tasty
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about В этом кафе готовят вкусно.

Why is готовят in the 3rd person plural when we’re not talking about specific people?

Russian often uses 3rd person plural to mean people in general or an unspecified group: they (here) cook well = the staff / the cooks / people at this place cook well.
So готовят вкусно is a natural way to say They cook tasty (food) here without naming who exactly.

Is the subject missing? What is the implied subject?
Yes, it’s implied. The implied subject is something like они (they), meaning the café’s staff / cooks. Russian frequently omits pronouns when the verb ending already shows the person/number.
Why is it в этом кафе and what case is этом in?

В + a location meaning in/at usually takes the prepositional case.
So этоэтом is prepositional singular (masculine/neuter), agreeing with кафе.

Why doesn’t кафе change form in the prepositional case?
Кафе is an indeclinable noun in Russian (borrowed word), so it keeps the same form in all cases: кафе, в кафе, из кафе, etc. The case is still shown by the adjective/pronoun: в этом кафе.
What does вкусно grammatically modify here?

Вкусно is an adverb, so it modifies the verb готовят: cook how?вкусно (tastily / well, deliciously).
It does not directly describe the café or a noun.

Why is it вкусно and not вкусный?

Because you’re describing an action (готовят = they cook), you use an adverb: вкусно.
Вкусный is an adjective and would describe a noun:

  • вкусная еда = tasty food
  • вкусный суп = tasty soup
Could I also say В этом кафе вкусно готовят? Is the word order important?

Yes, that’s also correct. Russian word order is flexible, but it affects emphasis:

  • В этом кафе готовят вкусно. Emphasis often falls naturally on вкусно at the end (they cook well).
  • В этом кафе вкусно готовят. Slightly more focus on the idea it’s tasty how they cook here (still basically the same meaning).
Is this sentence about the food being tasty or about the act of cooking being good?
In practice it means the result is tasty: the food here is delicious / they make tasty food. Russian expresses that by describing the cooking with вкусно.
What’s the difference between готовят вкусно and хорошо готовят?

Both can mean they cook well, but the nuance differs:

  • готовят вкусно focuses on taste (delicious outcome).
  • хорошо готовят is broader: skill/quality overall (could include taste, technique, consistency, etc.).
    Often they overlap, but вкусно is more specifically about flavor.
Could this be said with a passive/impersonal form like готовится?

You can, but the meaning shifts:

  • В этом кафе готовят вкусно. = People/staff cook tasty food here (active, generalized they).
  • В этом кафе вкусно готовится. sounds less natural and more abstract, like things get cooked tasty here (impersonal/passive-ish).
    More natural alternatives for impersonal style might be: Здесь вкусно готовят (They cook well here) or Здесь вкусная еда (The food is tasty here).
How do I pronounce the key words and where is the stress?
  • в этом: stress on э́э́том
  • кафе́: stress on е́
  • гото́вят: stress on то́
  • вку́сно: stress on ку́