Questions & Answers about В этом кафе готовят вкусно.
Russian often uses 3rd person plural to mean people in general or an unspecified group: they (here) cook well = the staff / the cooks / people at this place cook well.
So готовят вкусно is a natural way to say They cook tasty (food) here without naming who exactly.
В + a location meaning in/at usually takes the prepositional case.
So это → этом is prepositional singular (masculine/neuter), agreeing with кафе.
Вкусно is an adverb, so it modifies the verb готовят: cook how? → вкусно (tastily / well, deliciously).
It does not directly describe the café or a noun.
Because you’re describing an action (готовят = they cook), you use an adverb: вкусно.
Вкусный is an adjective and would describe a noun:
- вкусная еда = tasty food
- вкусный суп = tasty soup
Yes, that’s also correct. Russian word order is flexible, but it affects emphasis:
- В этом кафе готовят вкусно. Emphasis often falls naturally on вкусно at the end (they cook well).
- В этом кафе вкусно готовят. Slightly more focus on the idea it’s tasty how they cook here (still basically the same meaning).
Both can mean they cook well, but the nuance differs:
- готовят вкусно focuses on taste (delicious outcome).
- хорошо готовят is broader: skill/quality overall (could include taste, technique, consistency, etc.).
Often they overlap, but вкусно is more specifically about flavor.
You can, but the meaning shifts:
- В этом кафе готовят вкусно. = People/staff cook tasty food here (active, generalized they).
- В этом кафе вкусно готовится. sounds less natural and more abstract, like things get cooked tasty here (impersonal/passive-ish).
More natural alternatives for impersonal style might be: Здесь вкусно готовят (They cook well here) or Здесь вкусная еда (The food is tasty here).
- в этом: stress on э́ → э́том
- кафе́: stress on е́
- гото́вят: stress on то́
- вку́сно: stress on ку́