Заправка открыта до девяти вечера.

Breakdown of Заправка открыта до девяти вечера.

вечер
the evening
открытый
open
до
until
девять
nine
заправка
the gas station
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Заправка открыта до девяти вечера.

What does заправка mean here, and does it have other meanings?

In this sentence заправка most commonly means a gas station / filling station (short for заправочная станция).
It can also mean things like dressing (as in salad dressing) or refill (e.g., a refill of ink), depending on context, but with opening hours it strongly points to “gas station.”

Why is it открыта and not открыто or открытый?

Открыта is the short-form adjective (short form of открытый) and it agrees with заправка, which is feminine singular.

  • feminine: заправка открыта
  • neuter would be открыто (e.g., окно открыто)
  • masculine would be открыт (e.g., магазин открыт)
    The long form (открытая) is possible but sounds more like a descriptive adjective; for “is open/closed” Russian often prefers the short form.
Is there an implied verb like “is”? Why isn’t there a word for “is”?

Yes—Russian usually omits the present-tense “to be”. So Заправка открыта literally is “The gas station (is) open.”
(You’ll see есть rarely in this kind of sentence; it’s not needed.)

Why does до require девяти (not девять)?

The preposition до (“until/up to”) governs the genitive case.
So девять (nominative) changes to девяти (genitive):

  • до девяти = “until nine”
Why is it до девяти вечера—why is вечера in genitive too?

Because вечер is part of the same time expression governed by до. After до, the whole phrase stays in genitive:

  • вечервечера (genitive singular)
    So до девяти вечера = “until nine in the evening / until 9 PM.”
Do I need to say часов here? What’s the difference between до девяти and до девяти часов?

Both are correct.

  • до девяти is very common and natural in speech; часов is simply understood.
  • до девяти часов is slightly more explicit and can sound a bit more formal or precise, but it’s still normal.
How do Russians usually say “9 PM” in this kind of sentence?

Common options include:

  • до девяти вечера (what you have)
  • до девяти часов вечера (more explicit)
  • Sometimes in more formal/written contexts: до 21:00 (24-hour time)
Could you replace открыта with работает? Would it mean the same thing?

Often yes, but there’s a nuance:

  • открыта focuses on the state “open (not closed).”
  • работает focuses on “operating/serving customers.”
    For businesses, both are widely used: Заправка работает до девяти вечера is very natural.
Is the word order fixed? Can I move things around?

Word order is flexible, but the neutral, most common order is exactly what you have:
Заправка открыта до девяти вечера.
You can shift parts for emphasis, e.g. До девяти вечера заправка открыта (“Until 9 PM, the gas station is open”), but that sounds more contrastive or context-driven.

How is this pronounced and where is the stress?

Typical stress:

  • запра́вка (za-PRAV-ka)
  • откры́та (a-krɨ-TA)
  • до девяти́ (de-vya-TI)
  • ве́чера (VE-che-ra)