Мне сначала было страшно садиться за руль одной, но рядом с инструкторшей я чувствую себя спокойнее.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне сначала было страшно садиться за руль одной, но рядом с инструкторшей я чувствую себя спокойнее.

Why does the sentence start with Мне instead of Я? What does мне было страшно mean grammatically?

Мне было страшно is an impersonal construction. Instead of saying “I was scared” with a personal subject (я), Russian often says literally “To me it was scary.”

  • мне = dative case (“to/for me”)
  • было страшно = “it was scary” (no grammatical subject)
    This is very common with feelings/states: мне холодно, мне грустно, мне интересно, etc.
Why is it было страшно (neuter) and not something like была страшная?

страшно here is not an adjective agreeing with a noun; it’s a predicative adverb/state word used in impersonal sentences (category of state).
So you say было страшно / стало страшно / мне страшно, not страшная (unless you’re describing a feminine noun: страшная история).

What does сначала mean here, and where does it usually go in the sentence?

сначала means “at first / in the beginning.” It’s an adverb and can move around for emphasis, but commonly appears early:

  • Мне сначала было страшно… = “At first, I was scared…”
    You could also hear Сначала мне было страшно… with a slightly more “scene-setting” feel.
Why is it садиться and not сесть? What’s the aspect difference?

Both are possible, but they feel a bit different:

  • садиться (imperfective) emphasizes the process / repeated idea / getting oneself to do it: “to get (oneself) to sit down / start driving.”
  • сесть (perfective) emphasizes a single completed action: “to sit down (once), to get behind the wheel (once).”
    In “It was scary to start driving,” садиться often sounds more natural because it highlights the psychological hurdle.
What does садиться за руль literally mean? Why за?

Literally, садиться за руль is “to sit down behind the steering wheel,” i.e. “to get behind the wheel / to start driving.”
With за, Russian uses the accusative to show movement into a position:

  • за руль (accusative) = to/into the “behind-the-wheel” position
    Compare:
  • сидеть за рулём (instrumental) = to be sitting/driving (already there)
Why is it за руль (accusative) and not за рулём?

Because the verb implies movement into that position: садиться = “to sit down (to take a seat).”
Rule of thumb for за:

  • за + accusative = movement/change of position (садиться за стол, вставать за станок)
  • за + instrumental = location/state (сидеть за столом, работать за станком)
What is одной doing here? Why is it not одна?

одной is the instrumental case feminine singular of одна, and it means “alone / by myself.”
Russian often uses instrumental to express “acting as / being in the state of”:

  • ехать одной = to travel alone
  • жить одной = to live alone
    Because the speaker is presumably female, it’s одной. A male speaker would say одному.
Can a man say this sentence? What would change?

Yes. The only thing that must change is gender-marked одной:

  • Female: садиться за руль одной
  • Male: садиться за руль одному
    Everything else can stay the same.
Why do we have но and then рядом с инструкторшей? What does рядом с require?

но = “but,” introducing contrast.
рядом с means “next to / beside” and requires the instrumental case:

  • рядом с инструкторшей (instrumental)
  • рядом с другом, рядом с домом, etc.
Why is it инструкторшей and not инструктором? Is инструкторша normal?

инструкторшей is instrumental of инструкторша, a feminine noun meaning “(female) instructor.”
It’s understandable and common in speech, but style-wise it can feel slightly colloquial to some speakers. Alternatives:

  • с инструктором can be gender-neutral in practice (often used even if the instructor is a woman)
  • с инструктором-женщиной is explicit but wordy
    In driving contexts, you’ll hear both инструктор and инструкторша.
Why does it switch tenses: было (past) but я чувствую (present)?

This often shows a shift from a past initial stage to a current/general reality:

  • Мне сначала было страшно… = “At first, I was scared…” (back then)
  • …но рядом с инструкторшей я чувствую себя спокойнее. = “but with the instructor next to me I feel calmer.” (now / in that situation generally)
    If you want it fully in the past narrative, you can say: я чувствовала себя спокойнее.
What does чувствовать себя mean, and why себя?

чувствовать себя means “to feel (oneself), to feel (in some condition).”
себя is the reflexive pronoun (“myself/yourself”), used because the feeling is about the subject’s own state:

  • Я чувствую себя хорошо/плохо/уверенно/спокойно.
    You generally can’t drop себя here.
Why is it спокойнее and not более спокойная / спокойный?

спокойнее is the comparative form meaning “calmer / more calm.”
Russian often prefers the synthetic comparative (-ее): тише, быстрее, спокойнее.
You can use более спокойная/спокойный, but that would need agreement with a noun (or would sound heavier). Here we describe a state after чувствовать себя, so спокойнее fits perfectly.