Подвал был отремонтирован прошлой осенью.

Breakdown of Подвал был отремонтирован прошлой осенью.

быть
to be
прошлый
last
подвал
the basement
отремонтировать
to renovate
осень
the autumn
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Подвал был отремонтирован прошлой осенью.

What is the overall meaning of the sentence Подвал был отремонтирован прошлой осенью?
It translates roughly as "The basement was renovated last fall." The sentence tells us that the basement underwent repairs which were completed during the previous autumn.
Why is the verb phrase был отремонтирован constructed in the passive form, and how is this form built in Russian?
The passive is formed by using the past tense of быть — here был — followed by the short passive participle отремонтирован. This construction shifts the focus from who performed the renovation to the fact that the basement (the subject) was renovated, which is common when the agent is either unknown or unimportant.
What does the perfective aspect in отремонтирован indicate about the renovation action?
Using the perfective aspect with отремонтирован signals that the action is completed. In this context, it emphasizes that the renovation was carried out in full and finished in the past.
How is the phrase прошлой осенью structured, and why is the instrumental case used here?
Прошлой осенью means "last fall" (or "last autumn"). The noun осень takes the form осенью in the instrumental case, and the adjective прошлой agrees with it. In Russian, certain time expressions (especially those involving seasons or periods) use the instrumental case to indicate when an event took place.
Why might the sentence omit mentioning who renovated the basement?
In passive sentences like this one, the agent is often left out if it’s irrelevant, unknown, or not the focus. The emphasis here is on the completed renovation of the basement, not on the individual or group who did the work.
How does the word order in this sentence compare with English, and is there flexibility in Russian?
The sentence follows a Subject-Verb-Time expression order: Подвал (Subject), был отремонтирован (Verb phrase), прошлой осенью (Time expression). While this order is similar to English, Russian word order is quite flexible, which means the elements can be rearranged for emphasis without changing the overall meaning.
What should learners note about the absence of articles (like "the") in the word подвал?
Russian does not use articles such as "a" or "the." Therefore, подвал simply means "basement" without any article. Learners should be aware that when translating between Russian and English, this difference can affect sentence structure and meaning.