Breakdown of Profesoara explică problema din nou.
Questions & Answers about Profesoara explică problema din nou.
Romanian usually does not use a separate word for “the”.
Instead, it attaches a definite article to the end of the noun:
- profesoară → profesoara = the (female) teacher
- problemă → problema = the problem
So -a at the end of both profesoara and problema is the equivalent of English “the.”
Profesoară is the indefinite form: a (female) teacher.
Profesoara is the definite form: the (female) teacher.
In this sentence we’re talking about a specific teacher, so Romanian uses the definite form profesoara.
For a male teacher, you change both the noun and its definite article:
- profesor = (a) male teacher
- profesorul = the male teacher
So the sentence becomes:
- Profesorul explică problema din nou.
= The (male) teacher explains the problem again.
Same reason as with profesoara:
- problemă = a problem (indefinite)
- problema = the problem (definite)
The sentence refers to a particular problem the teacher and students already know about, so Romanian uses the definite form problema.
The infinitive is a explica = to explain.
Present indicative (regular -a verb, modelled on a lucra):
- eu explic – I explain
- tu explici – you (sg.) explain
- el / ea explică – he / she explains
- noi explicăm – we explain
- voi explicați – you (pl.) explain
- ei / ele explică – they explain
In the sentence, explică is 3rd person singular (she explains).
Yes, the diacritic changes the form and pronunciation.
explică (with ă) – present tense, 3rd person singular/plural:
- el/ea explică = he/she explains
- ei/ele explică = they explain
explica (without ă, and properly written with diacritics as explica
- accent on the i) corresponds to the imperfect (past continuous):
- el/ea explica = he/she was explaining
Standard Romanian must use diacritics, so in the present tense, this sentence must be explică, not explica.
It can mean both. Romanian has only one simple present tense, which covers:
- English simple present: She explains the problem again every week.
- English present continuous: She is explaining the problem again (right now).
Context decides whether you understand explică as explains or is explaining.
Romanian is a “pro-drop” language: subject pronouns are often omitted, because the verb form already shows the person.
- Ea explică problema din nou. – grammatically correct, but usually more emphatic: SHE is explaining the problem again (as opposed to someone else).
- Profesoara explică problema din nou. – natural, the subject is clear from the noun profesoara.
You only add ea when you want to stress she.
The preposition pe is used before direct objects that are usually animate (people, sometimes animals) when they are definite:
- Explică pe Maria. – He/She explains (things) to Maria.
- Văd pe profesor. – I see the (male) teacher.
For inanimate direct objects like problema (the problem), you normally do not use pe:
- Explică problema. – She explains the problem. ✅
- Explică pe problema. – incorrect ❌
Din nou is a fixed expression meaning “again”.
Literally:
- din = from
- nou = new
→ roughly “from new” / “anew”, but it simply functions as “again”.
Other common synonyms:
- iarăși – again
- încă o dată – one more time / once more
All could fit here with slightly different style or emphasis:
- Profesoara explică problema iarăși.
- Profesoara explică problema încă o dată.
Yes, Romanian word order is fairly flexible, especially for adverbs like din nou.
All of these are grammatical:
- Profesoara explică problema din nou. – neutral, very common.
- Profesoara explică din nou problema. – also fine; slight emphasis on the repetition.
- Din nou, profesoara explică problema. – more stylistic / written, highlights again.
You usually keep profesoara (subject) before explică (verb), and problema (object) close to the verb; moving din nou is the most natural type of variation.
Ă / ă is a special Romanian vowel. It sounds like the “a” in English “sofa” or the “u” in “supply” – a short, unstressed “uh” sound.
- profesoara → pro-fe-soa-ră
- problema → pro-ble-mă
So ă is not like English “a” in “cat”; it’s a relaxed “uh”.