Coloque o queijo perto do pão.

Breakdown of Coloque o queijo perto do pão.

o
the
perto de
near
colocar
to place
queijo
the cheese
pão
the bread
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Coloque o queijo perto do pão to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Coloque o queijo perto do pão.

Why is o used before queijo and pão in this sentence?
In Portuguese, nouns typically have a definite article (like o for masculine nouns in the singular). O queijo means the cheese, and o pão means the bread. Using the definite article is very common in Portuguese, even if in English one might omit "the."
What does do mean in perto do pão?
Do is a contraction of de (of/from) + o (the). When saying perto de o pão, it naturally contracts to perto do pão. Literally, it means "near to the bread," but in Portuguese we write it as do.
Why is coloque in this form?
Coloque is the imperative form of the verb colocar (to put/place). It’s used for giving a command or instruction. The sentence Coloque o queijo perto do pão means you’re telling someone to place the cheese near the bread.
How do I pronounce the word queijo?
In Brazilian Portuguese, queijo is typically pronounced like kay-zho (the "zh" sound is similar to the "s" in "measure"). Practice saying it slowly: kay-zho.
Can I also say Coloque o queijo ao lado do pão?
Yes, you can. Ao lado do pão means "next to the bread.” It’s another way to tell someone to put the cheese beside the bread. It’s slightly more specific about the position compared to "near," but it’s perfectly acceptable.