W weekend czytam coraz więcej.

Breakdown of W weekend czytam coraz więcej.

czytać
to read
w
on
więcej
more
weekend
the weekend
coraz
increasingly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about W weekend czytam coraz więcej.

Why is it w weekend and not something like w weekendzie with an ending?

After w you can get either the accusative or the locative case, depending on the meaning.

  • Time expressions with w almost always use the accusative:
    • w poniedziałek – on Monday
    • w styczniu – in January
    • w weekend – on/at the weekend

So weekend is in the accusative here, and for this noun the accusative form is the same as the basic dictionary form: weekend.

You would use w weekendzie (locative) only in a physical-location sense, which is very unusual, e.g. w weekendzie pełnym atrakcji – “in a weekend full of attractions” (grammatically fine, but stylistically a bit odd). For simple “on the weekend”, it’s w weekend.

Does w weekend mean just one specific weekend, or “on weekends” in general?

By form, w weekend is singular: literally “on the weekend”.

However, in practice it can have two readings, depending on context:

  1. Habitual/general (very common here):
    “At weekends / on the weekend I (tend to) read more and more.”
    The present tense czytam plus a time phrase often expresses a general habit.

  2. This coming weekend (possible from context):
    If you’re talking about plans, w weekend czytam could be understood as
    “This weekend I’ll be reading more and more,”
    but normally for a clear future meaning you’d use będę czytać.

So without extra context, a learner should understand it mainly as a habitual statement: “At the weekend I read more and more.”

Can I say w weekendy czytam coraz więcej instead? What’s the difference?

Yes, w weekendy czytam coraz więcej is correct and natural.

Difference in nuance:

  • w weekend czytam…

    • Slightly more neutral; can be read as “(generally) at the weekend I read more and more.”
    • Might also be tied to a current phase in your life: these days, on weekends, you read more and more.
  • w weekendy czytam…

    • Explicitly plural: “on weekends” or “at weekends” in general.
    • Stresses that this is your typical pattern on most/all weekends, not a single period.

In many everyday contexts, both will be understood as a general habit, and the difference is subtle.

Why is the verb in the present tense (czytam) even though in English we might say “I’m reading / I read” in a habitual or even future sense?

Polish present tense covers:

  1. Actual present:

    • Teraz czytam książkę. – I’m reading a book now.
  2. Habitual / regular actions (like English “I read” / “I go”):

    • W weekend czytam coraz więcej. – On/at the weekend I read more and more.

You don’t need a special form for the habitual meaning; the plain present czytam already gives that, especially when combined with a time expression like w weekend.

For a clear future meaning (this coming weekend), you’d usually say:

  • W weekend będę czytać coraz więcej. – This weekend I’ll be reading more and more.
Why is it czytam and not przeczytam? What’s the difference?

This is about aspect in Polish verbs:

  • czytać – imperfective (focus on the ongoing process / repeated action)
  • przeczytać – perfective (focus on completion, finishing reading)

In the sentence:

  • W weekend czytam coraz więcej.

you’re talking about a process and habit (you spend more and more time reading, or read increasingly large amounts). That’s why the imperfective form czytam is used.

If you said:

  • W weekend przeczytam coraz więcej.

it would sound like you’re focusing on completed acts of reading in the future (“I will finish more and more (books/texts) in a weekend”), which is unusual and not the intended meaning here.

What exactly does coraz więcej mean, and why isn’t there a noun after it?

coraz więcej literally means “more and more (of something)”.

  • coraz – gradually, increasingly
  • więcej – more (a comparative form of dużo – much/a lot)

In this sentence, the noun is understood from context:

  • W weekend czytam coraz więcej.
    → “At the weekend I read more and more (in general / more and more content / more and more pages/books).”

Polish often drops a noun if it’s obvious:

  • Piję coraz więcej. – I drink more and more (alcohol, coffee, etc. – from context).
  • Zarabiam coraz więcej. – I earn more and more (money is understood).

If you want to be explicit, you can add a noun:

  • W weekend czytam coraz więcej książek. – On weekends I read more and more books.
  • W weekend czytam coraz więcej artykułów. – …more and more articles.
Can coraz więcej go in a different place in the sentence, or must it stay before the verb?

Polish word order is relatively flexible. All of these are grammatically correct, but differ slightly in emphasis:

  1. W weekend czytam coraz więcej.
    – Neutral, natural; focus is evenly spread.

  2. W weekend coraz więcej czytam.
    – Slight emphasis on coraz więcej (the amount is increasing).

  3. Coraz więcej czytam w weekend.
    – Stronger emphasis on coraz więcej; “It’s more and more that I read at the weekend.”

  4. Coraz więcej w weekend czytam.
    – Also possible; sounds a bit more colloquial/stylistic.

Default recommendation for learners: use the original order W weekend czytam coraz więcej until you feel comfortable shifting elements for emphasis.

Can I add the subject ja and say Ja w weekend czytam coraz więcej?

Yes. Ja w weekend czytam coraz więcej is grammatical and clear.

However:

  • In Polish, the subject pronoun (ja, ty, etc.) is usually omitted, because the verb ending already shows the person:
    • czytam → must be ja (I).

You normally add ja only for emphasis or contrast:

  • Ja w weekend czytam coraz więcej, a ty w ogóle nie czytasz.
    I read more and more on weekends, and you don’t read at all.

So the most natural everyday version remains without ja:

  • W weekend czytam coraz więcej.
Could I use na instead of w and say Na weekend czytam coraz więcej?

No, not in this meaning.

Preposition choice:

  • w weekend – standard way to say “on/at the weekend” (time expression).
  • na weekend – usually means “for the weekend” in the sense of duration or purpose:
    • Jadę nad morze na weekend. – I’m going to the seaside for the weekend.
    • Co kupić na weekend? – What should we buy for the weekend?

Na weekend czytam coraz więcej sounds odd; it suggests something like “For the weekend I read more and more” and doesn’t naturally express a regular weekend habit.

So for “on/at the weekend I read more and more,” use w weekend.

What case does weekend take after w in time vs place expressions?

The preposition w can govern accusative or locative, depending on meaning:

  1. Time (“when?”)accusative

    • w poniedziałek – on Monday
    • w styczniu – in January
    • w weekend – on/at the weekend

    Here, weekend is accusative, identical in form to the nominative: weekend.

  2. Place (“where?”)locative

    • w weekendzie pełnym wrażeń – in a weekend full of impressions (locative: weekendzie)
    • More typical with other nouns:
      • w domu – at home
      • w szkole – at school

In your sentence, w weekend is clearly a time expression, so it uses the accusative.