Breakdown of W weekend czytam coraz więcej.
Questions & Answers about W weekend czytam coraz więcej.
After w you can get either the accusative or the locative case, depending on the meaning.
- Time expressions with w almost always use the accusative:
- w poniedziałek – on Monday
- w styczniu – in January
- w weekend – on/at the weekend
So weekend is in the accusative here, and for this noun the accusative form is the same as the basic dictionary form: weekend.
You would use w weekendzie (locative) only in a physical-location sense, which is very unusual, e.g. w weekendzie pełnym atrakcji – “in a weekend full of attractions” (grammatically fine, but stylistically a bit odd). For simple “on the weekend”, it’s w weekend.
By form, w weekend is singular: literally “on the weekend”.
However, in practice it can have two readings, depending on context:
Habitual/general (very common here):
“At weekends / on the weekend I (tend to) read more and more.”
The present tense czytam plus a time phrase often expresses a general habit.This coming weekend (possible from context):
If you’re talking about plans, w weekend czytam could be understood as
“This weekend I’ll be reading more and more,”
but normally for a clear future meaning you’d use będę czytać.
So without extra context, a learner should understand it mainly as a habitual statement: “At the weekend I read more and more.”
Yes, w weekendy czytam coraz więcej is correct and natural.
Difference in nuance:
w weekend czytam…
- Slightly more neutral; can be read as “(generally) at the weekend I read more and more.”
- Might also be tied to a current phase in your life: these days, on weekends, you read more and more.
w weekendy czytam…
- Explicitly plural: “on weekends” or “at weekends” in general.
- Stresses that this is your typical pattern on most/all weekends, not a single period.
In many everyday contexts, both will be understood as a general habit, and the difference is subtle.
Polish present tense covers:
Actual present:
- Teraz czytam książkę. – I’m reading a book now.
Habitual / regular actions (like English “I read” / “I go”):
- W weekend czytam coraz więcej. – On/at the weekend I read more and more.
You don’t need a special form for the habitual meaning; the plain present czytam already gives that, especially when combined with a time expression like w weekend.
For a clear future meaning (this coming weekend), you’d usually say:
- W weekend będę czytać coraz więcej. – This weekend I’ll be reading more and more.
This is about aspect in Polish verbs:
- czytać – imperfective (focus on the ongoing process / repeated action)
- przeczytać – perfective (focus on completion, finishing reading)
In the sentence:
- W weekend czytam coraz więcej.
you’re talking about a process and habit (you spend more and more time reading, or read increasingly large amounts). That’s why the imperfective form czytam is used.
If you said:
- W weekend przeczytam coraz więcej.
it would sound like you’re focusing on completed acts of reading in the future (“I will finish more and more (books/texts) in a weekend”), which is unusual and not the intended meaning here.
coraz więcej literally means “more and more (of something)”.
- coraz – gradually, increasingly
- więcej – more (a comparative form of dużo – much/a lot)
In this sentence, the noun is understood from context:
- W weekend czytam coraz więcej.
→ “At the weekend I read more and more (in general / more and more content / more and more pages/books).”
Polish often drops a noun if it’s obvious:
- Piję coraz więcej. – I drink more and more (alcohol, coffee, etc. – from context).
- Zarabiam coraz więcej. – I earn more and more (money is understood).
If you want to be explicit, you can add a noun:
- W weekend czytam coraz więcej książek. – On weekends I read more and more books.
- W weekend czytam coraz więcej artykułów. – …more and more articles.
Polish word order is relatively flexible. All of these are grammatically correct, but differ slightly in emphasis:
W weekend czytam coraz więcej.
– Neutral, natural; focus is evenly spread.W weekend coraz więcej czytam.
– Slight emphasis on coraz więcej (the amount is increasing).Coraz więcej czytam w weekend.
– Stronger emphasis on coraz więcej; “It’s more and more that I read at the weekend.”Coraz więcej w weekend czytam.
– Also possible; sounds a bit more colloquial/stylistic.
Default recommendation for learners: use the original order W weekend czytam coraz więcej until you feel comfortable shifting elements for emphasis.
Yes. Ja w weekend czytam coraz więcej is grammatical and clear.
However:
- In Polish, the subject pronoun (ja, ty, etc.) is usually omitted, because the verb ending already shows the person:
- czytam → must be ja (I).
You normally add ja only for emphasis or contrast:
- Ja w weekend czytam coraz więcej, a ty w ogóle nie czytasz.
– I read more and more on weekends, and you don’t read at all.
So the most natural everyday version remains without ja:
- W weekend czytam coraz więcej.
No, not in this meaning.
Preposition choice:
- w weekend – standard way to say “on/at the weekend” (time expression).
- na weekend – usually means “for the weekend” in the sense of duration or purpose:
- Jadę nad morze na weekend. – I’m going to the seaside for the weekend.
- Co kupić na weekend? – What should we buy for the weekend?
Na weekend czytam coraz więcej sounds odd; it suggests something like “For the weekend I read more and more” and doesn’t naturally express a regular weekend habit.
So for “on/at the weekend I read more and more,” use w weekend.
The preposition w can govern accusative or locative, depending on meaning:
Time (“when?”) → accusative
- w poniedziałek – on Monday
- w styczniu – in January
- w weekend – on/at the weekend
Here, weekend is accusative, identical in form to the nominative: weekend.
Place (“where?”) → locative
- w weekendzie pełnym wrażeń – in a weekend full of impressions (locative: weekendzie)
- More typical with other nouns:
- w domu – at home
- w szkole – at school
In your sentence, w weekend is clearly a time expression, so it uses the accusative.