Zazdrość to trudna emocja, którą trudno zrozumieć.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Zazdrość to trudna emocja, którą trudno zrozumieć.

Why is it Zazdrość to trudna emocja and not Zazdrość jest trudna emocja?

In Polish, when you define or classify something (X is a Y), you usually have two common options:

  1. Zazdrość to trudna emocja.

    • Pattern: [noun] + to + [noun/adjective+noun in nominative]
    • Both zazdrość and emocja stay in the nominative case.
    • Very natural, slightly more neutral / “dictionary-like”.
  2. Zazdrość jest trudną emocją.

    • Pattern: [noun in nominative] + jest + [noun in instrumental]
    • emocja changes to the instrumental case (emocją), and the adjective also changes (trudna → trudną).

Zazdrość jest trudna emocja is ungrammatical because after jest in this meaning you normally need the instrumental case, not nominative, when you’re saying “X is a Y (type of thing)”.

What gender and case is zazdrość here, and how does that affect trudna emocja?
  • zazdrość is a feminine noun, in the nominative singular.
  • The phrase trudna emocja is also feminine nominative singular:
    • emocja – feminine, nominative singular
    • trudna – feminine nominative singular form of the adjective trudny

In Zazdrość to trudna emocja, both sides of the equation (zazdrość and trudna emocja) are in nominative, because of the X to Y structure. The gender of zazdrość doesn’t directly force anything here, but trudna must agree with emocja in gender, number, and case.

Why is it trudna emocja and not trudny emocja?

Adjectives in Polish must agree with the noun in:

  • gender
  • number
  • case

Emocja is:

  • feminine
  • singular
  • nominative

So trudny (masculine form) would be wrong. The correct feminine nominative singular form is trudna, hence trudna emocja.

What does którą refer to, and why that form, not która?

Którą refers to emocja (not directly to zazdrość, even though semantically they’re the same thing here).

Grammatically:

  • emocja is feminine singular.
  • In the relative clause którą trudno zrozumieć (“which is hard to understand”), którą is the direct object of zrozumieć.
  • The direct object takes the accusative case.

So we need:

  • feminine, singular, accusative of któraktórą

If emocja were the subject of the relative clause, we’d use która (nominative). But here it’s “emotion which (one) it’s hard to understand” → object → accusative którą.

Why is there a comma before którą?

In Polish, a relative clause introduced by który / która / które / etc. is normally separated by commas.

  • Zazdrość to trudna emocja, którą trudno zrozumieć.
    The part którą trudno zrozumieć is a describing clause (like “which is hard to understand”), so it must be set off with a comma.

You would not write it without the comma in standard Polish.

What structure is trudno zrozumieć? Why adverb trudno, not adjective?

Trudno here is an adverb, coming from the adjective trudny.

The pattern trudno + (coś) zrobić means roughly “it is hard (to do something)”:

  • Trudno zrozumieć.(It is) hard to understand.
  • Łatwo powiedzieć.(It is) easy to say.

Polish often uses an adverb like trudno, łatwo, ciężko in an impersonal construction (no explicit subject), instead of an adjective with “it is …”.

Could we say emocja, którą jest trudno zrozumieć?

You can say …emocja, którą jest trudno zrozumieć, but it sounds heavier and more formal/stylistically awkward in such a short sentence.

  • …emocja, którą trudno zrozumieć is simpler and more natural.
  • jest is often omitted in such impersonal expressions (trudno zrozumieć, łatwo zgubić, etc.), especially in the infinitive construction.
Why is zrozumieć used, not rozumieć?
  • rozumieć – imperfective: to understand (generally, ongoing ability or process)
  • zrozumieć – perfective: to understand (come to understand, reach the result of understanding)

In trudno zrozumieć, the idea is “it’s hard to get to the point of understanding it,” i.e. to achieve understanding. That’s why the perfective form zrozumieć is more natural here.

Using rozumieć (której trudno rozumieć) would sound odd or wrong in this context.

Can the word order change, like Trudną emocją jest zazdrość, którą trudno zrozumieć?

Yes. Polish allows flexible word order. For example:

  • Trudną emocją jest zazdrość, którą trudno zrozumieć.
  • Zazdrość jest trudną emocją, którą trudno zrozumieć.

These are grammatically correct. Differences:

  • Using jest requires instrumental: trudną emocją.
  • Changing word order affects emphasis and style:
    • Zazdrość to trudna emocja… – neutral, defining jealousy.
    • Trudną emocją jest zazdrość… – puts more emphasis on “difficult emotion” first.
Why is Zazdrość capitalized? Is that a special rule?

It’s capitalized simply because it is the first word of the sentence.

The common noun zazdrość (“jealousy”) is not normally capitalized elsewhere. Only:

  • at the beginning of a sentence
  • or if part of a proper name/title, etc.

So inside a sentence you would write: Czuję zazdrość.

How do you pronounce zazdrość, especially the ending -ść?

Approximate pronunciation:

  • zazdrość → /zaz-droɕt͡ɕ/ (roughly: “zaz-droshtch”)

Pieces:

  • zaz – like “zaz” with soft z (as in “zoo” but voiced all the way).
  • dro – like “dro” in “drought” (but with a rolled/flapped r).
  • ść – this is ś + ć, both soft consonants:
    • ś like a soft sh (tongue closer to the palate, not lips).
    • ć like a soft ch in “cheap”, but more palatal.

The final cluster -ść is pronounced as one soft sound group, not as a separate s + t + ch as in English.

What’s the difference in nuance between emocja and uczucie in this kind of sentence?

Both can sometimes translate as “feeling”, but:

  • emocja – closer to “emotion” in a psychological or theoretical sense (used in more formal or academic contexts as well).
  • uczucie – more general “feeling”, often more personal or subjective (also used for feelings like love, sympathy, etc.).

In this sentence, emocja fits well because jealousy is being described in a more neutral, descriptive way: “Jealousy is a difficult emotion…”
You could say Zazdrość to trudne uczucie, but it slightly shifts the tone toward a more personal/experiential framing.