Breakdown of I forgot my digital coupon, so I paid the full price at the supermarket.
Questions & Answers about I forgot my digital coupon, so I paid the full price at the supermarket.
Porque forgot es el pasado simple de forget:
- I forgot my digital coupon = Olvidé mi cupón digital (acción terminada en el pasado).
Forgotten es el participio pasado y normalmente va con un auxiliar:
- I have forgotten my digital coupon = He olvidado mi cupón digital (conexión con el presente).
- My digital coupon was forgotten (menos común) = Mi cupón digital fue olvidado.
Puede significar cualquiera de las dos, según el contexto:
- Olvidé llevarlo (se quedó en casa / no lo tenía).
- Me olvidé de usarlo (lo tenía en el celular, pero no lo mostré).
Si quieres ser más específico:
- I forgot to bring my digital coupon. = Olvidé traer mi cupón digital.
- I forgot to use my digital coupon. = Olvidé usar mi cupón digital.
- coupon = cupón (un código, documento o QR que te da una rebaja).
- discount = descuento (la rebaja en sí).
Ejemplos:
- I have a coupon. = Tengo un cupón.
- I got a discount. = Me hicieron un descuento.
Sí, es muy común. digital coupon se refiere a un cupón en el celular, en una app, correo, cuenta de la tienda, o un código/QR, no un cupón impreso.
También podrías escuchar:
- e-coupon (menos frecuente)
- digital voucher (depende del país/tienda)
Aquí so conecta causa → consecuencia, igual que así que / entonces:
- I forgot my digital coupon, so I paid the full price...
= Olvidé mi cupón digital, así que pagué el precio completo...
También puedes usar:
- ..., so I had to pay the full price. = ..., así que tuve que pagar el precio completo.
Porque son dos oraciones independientes (dos ideas completas) unidas por so:
1) I forgot my digital coupon (puede ser una oración completa)
2) I paid the full price at the supermarket (también completa)
En este caso, lo normal es poner coma: ..., so ....
Si la segunda parte fuera muy corta, a veces se ve sin coma, pero con dos cláusulas completas, la coma es lo estándar.
full price = precio completo, o sea, sin descuento.
regular price = precio normal (el precio usual, antes de descuentos).
En muchas situaciones se parecen, pero el matiz típico es:
- full price enfatiza que no hubo rebaja.
- regular price contrasta con sale price / discounted price (precio de oferta).
Porque pay es un verbo irregular:
- Presente: pay
- Pasado: paid
- Participio: paid
Payed existe, pero se usa casi solo en contextos náuticos (muy raro en el uso diario).
Las dos pueden ser correctas, pero cambian el enfoque:
- at the supermarket = enfoque en el lugar como punto/establecimiento (dónde ocurrió la acción de pagar).
- in the supermarket = enfoque en estar dentro del lugar físicamente.
En esta oración, at the supermarket suena muy natural porque estás hablando de la compra/pago como evento en ese establecimiento.
Ambas existen, pero cambian un poco:
- I paid the full price (muy común) = pagué el precio completo (el precio total de esos productos).
- I paid full price (también común, un poco más general) = pagué a precio completo (sin descuento).
Con the, suena más específico a “el total completo” en esa compra.
Aproximación en inglés (EE. UU.):
- forgot /fɚˈɡɑt/ → el acento va en la segunda sílaba: for-GOT (la r suena fuerte en EE. UU.).
- coupon /ˈkuːpɑn/ o /ˈkjuːpɑn/ → COU-pon (primera sílaba).
- supermarket /ˈsuːpɚˌmɑːrkɪt/ → SU-per-mar-ket (acento principal al inicio).