Breakdown of We don’t have a reservation, but the host says a table is available in ten minutes.
Questions & Answers about We don’t have a reservation, but the host says a table is available in ten minutes.
Don’t es la contracción común de do not. Significa lo mismo, pero suena más natural en conversación. Do not se usa más para énfasis, formalidad o claridad:
- We don’t have a reservation. (normal)
- We do not have a reservation. (más enfático/formal)
Reservation = reservación / reserva (para un restaurante, hotel, etc.).
Pronunciación aproximada (EE. UU.): rez-er-VÉI-shen /ˌrɛzərˈveɪʃən/.
En restaurantes también se dice a booking (más común en Reino Unido).
Sí, suena totalmente natural. Alternativas comunes:
- We don’t have a reservation. (directo)
- We don’t have a reservation, but… (introduce contraste)
- We didn’t make a reservation. (enfatiza que no la hicieron)
- We don’t have reservations. (menos común; suena como “no aceptamos” o “no usamos” reservas)
The host es la persona que recibe a los clientes y organiza las mesas (en español: el/la anfitrión(a) o la persona de recepción).
En inglés, host puede ser hombre o mujer. También existe hostess, pero hoy en día muchas veces se usa host para ambos.
Porque se habla de lo que el host dice en este momento o como “presente narrativo” en una situación actual:
- The host says a table is available… (ahora mismo)
Si estuvieras contando después lo que pasó, sería: - The host said a table was available… (relato en pasado)
Porque no se refiere a una mesa específica que ya conocen, sino a cualquier mesa que se desocupe. Por eso se usa a (indefinido):
- a table = “una mesa (cualquiera)”
the table sería “la mesa” (una mesa concreta ya identificada).
Sí. is available = está disponible / hay disponibilidad. En inglés es muy común decirlo así para servicios o lugares:
- A table is available. (Hay una mesa disponible.)
También podrías oír: There’s a table available. (muy común)
Aquí significa dentro de 10 minutos (a partir de ahora).
Si fuera “por 10 minutos” (duración), sería más natural:
- for ten minutes = por/durante 10 minutos
Ej.: We waited for ten minutes.
Es lo más común y recomendado aquí porque une dos ideas completas (dos “oraciones”):
- We don’t have a reservation, but the host says…
En mensajes informales a veces la gente la omite, pero con dos cláusulas completas suena mejor con coma.
Ambas son correctas. En conversación, muy común:
- The host says there’s a table available in ten minutes.
Suena un poco más casual y directo.
La versión original (a table is available) suena un poco más “neutral” o ligeramente más formal.