Breakdown of People stand in front of the stage during the concert.
Questions & Answers about People stand in front of the stage during the concert.
En inglés, el present simple (stand) no solo se usa para rutinas diarias, también se usa para describir situaciones generales o típicas.
People stand in front of the stage during the concert.
Suena a una descripción general de lo que suele pasar en los conciertos: el público normalmente está parado frente al escenario.
Si quisieras enfatizar que estás describiendo un momento específico que estás viendo ahora mismo, usarías el present continuous:
- People are standing in front of the stage during the concert.
(Estoy describiendo este momento específico.)
Entonces:
- stand = algo típico, general, habitual.
- are standing = acción en progreso en un momento concreto.
Porque people es un sustantivo plural. Es el plural irregular de person.
- 1 persona → one person stands
- 2 o más personas → people stand
En tercera persona del singular (he, she, it, one person) el verbo lleva -s:
- He stands, She stands, One person stands
En plural (they, we, people) el verbo no lleva -s:
- They stand, We stand, People stand
in front of = delante de
- algo específico. Siempre va seguido de un sustantivo.
Ejemplos:
- in front of the stage = delante del escenario
- in front of the house = delante de la casa
in front solo, normalmente funciona como un adverbio, sin objeto. Es más como adelante o al frente de manera general.
Ejemplos:
- The teacher is in front. = El profesor está adelante / al frente.
- You can sit in front. = Puedes sentarte adelante.
En la oración original, como hablamos de un lugar específico (el escenario), es obligatorio usar in front of the stage, no solo in front the stage ni in front stage.
No significan lo mismo:
on the stage = sobre el escenario, es decir, encima de la plataforma. Normalmente son los músicos, actores, etc.
- The band is on the stage. = La banda está en el escenario.
in front of the stage = delante del escenario, en la parte del público.
- People stand in front of the stage. = La gente está parada frente al escenario.
Si cambias in front of por on, cambiarías el significado: parecería que el público está parado encima del escenario junto a los artistas, no en la audiencia.
En esta oración:
People se usa de manera general, como la gente en español, sin especificar cuál. En inglés, cuando hablamos de gente en general, normalmente no usamos artículo:
- People are nice here. = La gente es amable aquí.
the stage y the concert sí son cosas específicas:
- the stage = el escenario específico de ese concierto.
- the concert = ese concierto concreto del que estamos hablando.
Por eso:
- No decimos the people stand... a menos que nos refiramos a un grupo específico que ya mencionamos antes (por ejemplo: The people in the front row stand...).
- Sí decimos the stage y the concert porque son elementos concretos de la situación.
Las reglas básicas:
during va seguido de un sustantivo:
- during the concert
- during the movie
- during the game
while va seguido de una oración (sujeto + verbo):
- while the concert is happening
- while the band is playing
- while we are watching the movie
Por eso:
- during the concert = correcto
- while the concert = incorrecto (falta el verbo)
Ambas ideas son muy parecidas:
- People stand in front of the stage during the concert.
- People stand in front of the stage while the concert is happening.
La segunda es más larga y un poco más formal; la primera es más natural y directa.
Se puede usar, pero hay un matiz:
at the concert = en el concierto (como lugar / evento).
- People stand in front of the stage at the concert.
during the concert = durante el desarrollo del concierto, dentro del tiempo que dura.
- People stand in front of the stage during the concert.
En muchos contextos las dos son posibles y naturales.
during pone más énfasis en el momento en que ocurre algo dentro del concierto.
at suena más a ubicación (en ese evento en general).
Sí, es totalmente correcto.
En inglés puedes mover el complemento de tiempo al inicio de la oración:
- People stand in front of the stage during the concert.
- During the concert, people stand in front of the stage.
El significado es el mismo.
La coma después de During the concert es opcional, pero muy común cuando el complemento de tiempo es largo o va al inicio.
Ambos son plurales de person, pero se usan diferente:
people = la forma común, la que casi siempre se usa en el inglés diario.
- There are many people at the concert.
persons = más formal y raro, se suele ver en lenguaje legal, técnico o muy formal:
- Maximum capacity: 300 persons.
- Missing persons report.
En una oración como la nuestra, lo natural es usar people, no persons.
Aproximación sencilla para hispanohablantes (no es transcripción perfecta, pero ayuda):
people
IPA: /ˈpiːpəl/
Aproximado: pí-pol- La primera sílaba suena como pí larga.
- La segunda es muy corta, casi como pol pero con una vocal muy reducida.
stage
IPA: /steɪdʒ/
Aproximado: steich- Empieza con s‑t (no agregues una e extra, no es-teich).
- Termina con un sonido parecido a ch suave.
during
IPA: /ˈdʊrɪŋ/ o /ˈdjʊrɪŋ/ (según el acento)
Aproximado: dú-ring- La u es como en puro, no como en dura.
- La r es inglesa, no se hace vibrar como en español.
concert
IPA: /ˈkɑːnsərt/ (EE. UU.)
Aproximado: kán-sert- El acento va en la primera sílaba: kán.
- La segunda sílaba es corta, como sert, con la r inglesa.