Breakdown of My newly married sister says she is getting used to calling her partner “husband.”
Questions & Answers about My newly married sister says she is getting used to calling her partner “husband.”
Las dos se pueden traducir como recién casada, pero no se usan exactamente igual.
Just married:
- Es muy común en contextos informales y visibles, por ejemplo en un auto con un letrero JUST MARRIED.
- Da la idea de acaba de casarse (hace muy poco).
Newly married:
- Suena un poco más neutral/formal.
- No implica que fue literalmente ayer; puede ser hace semanas o meses, pero sigue siendo algo reciente.
- Es muy común como adjetivo antes del sustantivo: my newly married sister, a newly married couple.
En esta oración, my newly married sister suena natural y típico en inglés. My just married sister suena raro.
En inglés, para decir recién + participio, normalmente se usa newly + participio:
- newly married = recién casado/a
- newly built = recién construido
- newly arrived = recién llegado
New married no es correcto en este sentido. New significa nuevo, no recién.
Entonces:
- ✅ my newly married sister = mi hermana recién casada
- ❌ my new married sister
Sí. En my newly married sister, el grupo newly married funciona como un adjetivo compuesto que describe a sister.
En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo:
- my tall brother
- my older cousin
- my newly married sister
También se podría decir:
- my sister who is newly married
pero es más largo. La versión corta y natural es my newly married sister.
En inglés, en estilo cotidiano, la palabra that después de verbos como say, think, know, believe, etc., se puede omitir:
- She says (that) she is getting used to…
- He thinks (that) it’s a bad idea.
Las dos formas son correctas. Con that suena un poco más formal o enfático; sin that es más común en conversación.
Son dos estructuras distintas que confunden mucho:
be used to + sustantivo / -ing
Significa estar acostumbrado a.- She is used to calling him “husband”.
= Ella está acostumbrada a llamarlo “esposo”.
- She is used to calling him “husband”.
get used to + sustantivo / -ing
Significa acostumbrarse a (proceso).- She is getting used to calling him “husband”.
= Se está acostumbrando a llamarlo “esposo”.
- She is getting used to calling him “husband”.
used to + verbo base (sin be / get)
Significa solía (hábito en el pasado que ya no ocurre).- She used to call him “boyfriend”.
= Ella solía llamarlo “novio” (y ya no).
- She used to call him “boyfriend”.
En la oración dada tenemos el caso 2: is getting used to calling…
En is getting used to calling, la palabra to es una preposición, no parte de un infinitivo. Después de una preposición en inglés, usamos:
- un sustantivo, o
- un verbo en -ing (gerundio).
Ejemplos:
- I’m used to cold weather. (sustantivo)
- I’m used to getting up early. (verbo en -ing)
- She is getting used to calling him “husband”.
Por eso:
- ✅ getting used to calling
- ❌ getting used to call
Is getting used to describe un proceso que está ocurriendo ahora, poco a poco:
- She is getting used to calling him “husband”.
= Todavía se está adaptando; aún es algo nuevo para ella.
Si dijeras:
- She gets used to calling him “husband”.
sonaría raro en este contexto, porque el presente simple se usa más para hábitos generales, verdades, o cosas que siempre pasan, no tanto para un proceso de adaptación que está en curso.
Si la adaptación ya estuviera completa, se usaría:
- She is used to calling him “husband”.
= Ya está acostumbrada.
Sí, es correcto y natural:
- My newly married sister says…
- My sister, who just got married, says…
Las dos significan prácticamente lo mismo. Matices:
My newly married sister…
Es más compacto, típico de inglés escrito y hablado.My sister, who just got married, …
Suena un poco más explicativo; recalca el hecho de acaba de casarse como información adicional.
Gramaticalmente, las dos opciones son correctas.
En la frase:
- …calling her partner “husband”.
Partner es una palabra más neutral y general:
- Puede ser novio/novia, conviviente, pareja de hecho, o esposo/esposa.
- No especifica el género (puede ser hombre o mujer) ni el estado civil.
La idea es:
- Antes del matrimonio, probablemente decía my partner (mi pareja).
- Ahora, como ya están casados, está empezando a decir my husband (mi esposo).
Por eso la oración contrasta partner (término general) con husband (esposo legal).
Cuando usamos palabras como husband, wife, dad, mom, teacher, etc., para indicar el rol o la relación de la persona, muchas veces se usan sin artículo:
- She called him husband.
- They elected him president.
- They made her manager.
En estos casos, la estructura es: verbo + objeto + complemento de objeto (sin artículo).
Si dijeras:
- calling her partner a husband
sonaría raro aquí, porque parecería “un esposo (entre otros)” o hablar de un tipo de persona, no de SU rol concreto.
Las comillas alrededor de husband indican que:
- Es la palabra exacta que ella usa, o
- Se quiere resaltar el cambio de término (de “partner” a “husband”), o
- Se está mencionando la palabra como palabra, no solo su significado.
En inglés escrito, es común poner entre comillas una palabra cuando se habla de ella misma:
- The word “husband” sounds strange to her.
En tu explicación y en apuntes, puedes usar negritas para el mismo propósito:
- The word husband sounds strange to her.
Sí. En inglés hablado y en textos informales, la contracción es muy común:
- she is getting used to → she’s getting used to
Las dos son correctas; la versión con contracción suena más natural en conversación:
- My newly married sister says she’s getting used to calling her partner “husband.”
En textos muy formales (artículos académicos, documentos legales), a veces se evitan contracciones, pero en la mayoría de contextos son perfectamente aceptables.