Breakdown of My parents look after my grandfather on Sunday.
Questions & Answers about My parents look after my grandfather on Sunday.
En inglés, look after es un phrasal verb que significa cuidar (a alguien o algo).
- look solo, normalmente significa mirar:
- Look at me. = Mírame.
- look after = cuidar, encargarse de:
- My parents look after my grandfather. = Mis papás cuidan a mi abuelo.
Entonces, si dices solo look, la idea cambia totalmente; parecería que tus papás lo miran, no que lo cuidan.
En la mayoría de los casos, para este sentido, sí son casi equivalentes:
- look after = cuidar, encargarse de alguien o algo.
- take care of = cuidar, ocuparse de alguien o algo.
Ejemplos:
- My parents look after my grandfather.
- My parents take care of my grandfather.
Ambas oraciones se entienden como: Mis papás cuidan a mi abuelo.
Pequeños matices:
- look after se usa muchísimo en inglés británico, pero es común también en inglés americano.
- take care of quizá suena un poco más neutro para el inglés americano.
En tu frase, podrías cambiarla por:
- My parents take care of my grandfather on Sunday. ✅
Porque my parents es plural (equivale a they).
Con el presente simple, solo se agrega -s al verbo cuando el sujeto es he / she / it o un sujeto equivalente en singular:
- He looks after…
- She looks after…
- My father looks after…
Pero con sujetos en plural o con I / you / we / they, el verbo va en forma base:
- I look after…
- You look after…
- We look after…
- They look after…
- My parents look after… ✅
Decir My parents looks after… sería incorrecto. ❌
Sí, se puede, y cambia un poco la idea:
on Sunday
- Puede significar este domingo (uno en específico).
- O también, según el contexto, los domingos en general.
on Sundays
- Casi siempre significa todos los domingos / los domingos en general.
- Es más claro que se trata de una rutina.
Ejemplos:
My parents look after my grandfather on Sunday.
- Podría ser: Mis papás van a cuidar a mi abuelo este domingo.
- O mis papás cuidan a mi abuelo los domingos (si el contexto ya habla de rutina).
My parents look after my grandfather on Sundays.
- Claramente: Mis papás cuidan a mi abuelo los domingos (todas las semanas).
Con días de la semana en inglés siempre se usa on:
- on Monday, on Tuesday, on Wednesday, on Sunday, etc.
No se usa in ni at con días específicos:
- ❌ in Sunday
- ❌ at Sunday
Ejemplos correctos:
- I work on Monday.
- We meet on Friday.
- They visit us on Sunday.
En inglés, los días de la semana y los meses siempre se escriben con inicial mayúscula:
- Sunday, Monday, Tuesday, ...
- January, February, March, ...
En español escribimos: domingo, lunes, enero, febrero (con minúscula),
pero en inglés debe ser: Sunday, Monday, January, February, etc.
Por eso:
- My parents look after my grandfather on Sunday. ✅
- My parents look after my grandfather on sunday. ❌
Gramaticalmente es correcto, pero el significado cambia un poco:
My parents look after my grandfather on Sunday.
- Presente simple → rutina, costumbre, horario, o un hecho general.
- Puede traducirse como: Mis papás cuidan a mi abuelo los domingos o cuidan a mi abuelo el domingo (según el contexto).
My parents are looking after my grandfather on Sunday.
- Presente continuo → acción planificada / arreglada para este próximo domingo.
- Suena más como: Mis papás van a cuidar a mi abuelo este domingo (plan específico).
Si quieres expresar rutina, es mejor usar la versión del presente simple (la oración original).
Sí, es totalmente correcto.
En inglés, es muy común poner la expresión de tiempo al inicio para enfatizarla:
- My parents look after my grandfather on Sunday.
- On Sunday, my parents look after my grandfather.
Ambas significan lo mismo.
Si pones On Sunday al inicio, estás destacando más el día.
Solo recuerda la coma opcional después de la expresión de tiempo:
- On Sunday, my parents look after my grandfather. ✅ (especialmente en textos escritos)
Todos se refieren a abuelo, pero con distintos niveles de formalidad:
grandfather
- Más formal o neutral.
- Se usa mucho en escritura, presentaciones, documentación.
grandpa
- Más cariñoso e informal.
- Similar a decir abuelito o abuelo de manera cercana.
granddad
- También informal y cariñoso.
- Se usa más en inglés británico, pero se entiende en otros lados.
Tu oración podría ser:
- My parents look after my grandfather on Sunday. (neutral)
- My parents look after my grandpa on Sunday. (más cariñosa)
Sí, es completamente natural.
En una conversación donde ya mencionaste a tu abuelo, puedes reemplazar my grandfather por him:
- Primera mención (más claro):
- My parents look after my grandfather on Sunday.
- Luego, para no repetir:
- They look after him on Sunday.
Recuerda:
- my grandfather → se refiere a quién específicamente.
- him → pronombre de objeto masculino (a él).
En inglés, cuando usamos adjetivos posesivos (my, your, his, her, our, their), no se usa artículo (a, an, the) delante del sustantivo:
- ✅ my grandfather
- ❌ my the grandfather
- ❌ the my grandfather
Ejemplos:
- my house (no the my house)
- her car (no the her car)
- their children (no the their children)
El posesivo ya cumple la función de especificar de quién es, así que no se necesita artículo.
Usando el presente simple con el sujeto my parents (plural → they):
Oración afirmativa (original):
- My parents look after my grandfather on Sunday.
Oración negativa:
- My parents do not look after my grandfather on Sunday.
- Forma contraída (más común):
- My parents don’t look after my grandfather on Sunday.
Oración interrogativa (pregunta de sí/no):
- Do my parents look after my grandfather on Sunday?
Estructuras:
- Negativa: subject + do not / don’t + verbo base
- Pregunta: Do + subject + verbo base + … ?
Sí, se parecen en la forma pero significan cosas distintas:
look after = cuidar
- My parents look after my grandfather.
- Mis papás cuidan a mi abuelo.
look for = buscar
- I’m looking for my keys.
- Estoy buscando mis llaves.
look at = mirar (fijar la vista en algo)
- Look at the picture.
- Mira la imagen.
Así que en tu frase no puedes cambiar after por otra preposición, porque cambiarías totalmente el significado.