Breakdown of I never know what to say when a stranger asks me for directions.
Questions & Answers about I never know what to say when a stranger asks me for directions.
Porque hablamos de algo que pasa siempre / habitualmente, no de un solo momento en el pasado.
- I never know what to say… = En general, cada vez que pasa eso, me pasa lo mismo. (hábito, verdad general)
- I never knew what to say… = En el pasado, durante un período, no sabía qué decir, pero puede implicar que ahora es diferente.
En español solemos decir: “Nunca sé qué decir…”, también en presente, por eso el presente simple en inglés es el tiempo correcto aquí.
En inglés, los adverbios de frecuencia como never, always, usually, etc. se colocan normalmente antes del verbo principal (salvo el verbo to be, donde van después).
- I never know what to say… ✅
- I know never what to say… ❌
- I know what to say never… ❌
En español sí podemos decir “Nunca sé…” o “No sé nunca…”, pero en inglés el orden es más rígido: never + verbo (cuando no hay auxiliar).
What to say es una estructura muy común: wh-word (what/how/where/who) + to + verbo base. Funciona como un grupo nominal:
- what to say = qué decir
- how to do it = cómo hacerlo
- where to go = adónde ir
En esta oración:
- I never know what to say… = Nunca sé qué decir (en general).
Otras opciones serían:
- I never know what I should say… (correcta, un poco más larga).
- I never know what I say… suena extraña aquí; eso significaría algo como “nunca sé lo que digo” (falta de conciencia de lo que uno dice), no es la idea.
When se usa cuando algo pasa a veces / con cierta regularidad, aunque no sea todos los días.
- When a stranger asks me for directions… = Cuando (las veces que) un desconocido me pide indicaciones…
If suena más condicional, como algo hipotético, menos frecuente o incierto:
- If a stranger asks me for directions… = Si (en el caso de que) un desconocido me pide indicaciones…
Las dos son posibles, pero con when el hablante da a entender que eso sí le pasa de vez en cuando en la vida real.
En inglés es muy común usar a/an + singular para hablar de una situación típica o general:
- When a stranger asks me… = Cuando un desconocido (cualquier desconocido, en general) me pide…
Otras opciones:
When strangers ask me…
También es posible, pero enfoca más en la idea de “desconocidos” como grupo. El sentido práctico es parecido, pero a stranger suena un poco más natural para hablar de la situación tipo.When any stranger asks me…
Se entiende, pero any aquí puede sonar más enfático o un poco artificial en una oración tan cotidiana.
Porque el verbo ask tiene un patrón muy específico:
- ask someone for something = pedirle algo a alguien
Estructura:
ask + person + for + thing
En la oración:
- asks (stranger) me (person) for directions (thing)
Comparaciones:
- asks me for directions ✅ (correcto)
- asks me directions ❌ (suena mal en inglés estándar)
- asks for me directions ❌ (el orden es incorrecto)
Otros ejemplos:
- She asked me for help. = Me pidió ayuda.
- They asked us for money. = Nos pidieron dinero.
No es lo mismo.
directions (en plural) = indicaciones, instrucciones para llegar a un lugar
- ask for directions = pedir indicaciones
Ej.: He asked for directions to the museum.
- ask for directions = pedir indicaciones
address = dirección (número + calle, etc.)
- What’s your address? = ¿Cuál es tu dirección?
En la oración, asks me for directions significa “me pide indicaciones para llegar a algún lugar”, no que te pide tu domicilio.
Porque en inglés, cuando hablas de indicaciones para llegar a un lugar, casi siempre se usa directions en plural:
- give directions = dar indicaciones
- ask for directions = pedir indicaciones
- follow the directions = seguir las indicaciones
No se suele decir a direction con este significado. Direction en singular se usa más como:
- sentido / rumbo: in the right direction (en la dirección correcta)
- área / campo: a new direction in my career
Gramaticalmente, ambas son correctas:
- I never know what to say… ✅
- I don’t ever know what to say… ✅ (menos común)
Diferencias:
- never es la forma más natural y directa.
- don’t ever se usa más para énfasis o contraste, por ejemplo:
- I never know what to say. (normal)
- I don’t ever know what to say, even with my friends. (énfasis: nunca, de verdad nunca)
En la mayoría de los casos cotidianos, un hablante nativo diría I never know….
Después de when (cuando es una conjunción de tiempo), en inglés se usa normalmente presente simple para hablar del futuro, no will:
- When a stranger asks me for directions… ✅
- When a stranger will ask me for directions… ❌
Lo mismo pasa con otras estructuras de tiempo:
- When I see her, I’ll tell her. (no when I will see her)
- If it rains, we’ll stay home. (no if it will rain, salvo casos especiales)
Porque know es un stative verb (verbo de estado), y estos casi nunca se usan en forma continua (am/is/are + -ing) cuando expresan un estado mental, gusto, posesión, etc.
- I know the answer. ✅
- I’m knowing the answer. ❌
En esta oración se habla de un estado mental general (no saber qué decir), por eso debe ser:
- I never know what to say… ✅ (presente simple)
y no:
- I’m never knowing what to say… ❌