Breakdown of I don't know where the pharmacy is, so I ask a woman on the street.
Questions & Answers about I don't know where the pharmacy is, so I ask a woman on the street.
Don't es simplemente la forma contraída de do not. En inglés hablado (y en la escritura informal o neutral) casi siempre se usan las contracciones:
- I do not know → más formal / enfático
- I don't know → forma normal, suena natural y común
En este caso, I don't know where the pharmacy is es la versión más típica en una conversación diaria. Las dos son correctas gramaticalmente; cambia solo el nivel de formalidad o énfasis, no el significado.
Porque aquí tenemos una pregunta indirecta.
Pregunta directa: Where is the pharmacy?
(inversión: verbo is antes del sujeto the pharmacy)Pregunta indirecta: I don't know where the pharmacy is.
(ya NO hay inversión: sujeto the pharmacy antes del verbo is)
Regla importante:
Después de verbos como know, ask, wonder, tell me, explain, etc., el orden vuelve a ser sujeto + verbo, no se mantiene el orden de pregunta.
Incorrecto: I don't know where is the pharmacy. ❌
Correcto: I don't know where the pharmacy is. ✅
En inglés solo se usan signos de interrogación (?) en las preguntas directas:
- Where is the pharmacy? → pregunta directa → lleva ?
En la oración dada, where the pharmacy is funciona como una cláusula subordinada (un complemento del verbo know). No se considera una pregunta independiente, por eso:
- I don't know where the pharmacy is. → oración enunciativa, sin ?
(aunque en español diríamos: No sé dónde está la farmacia y sí lo sentimos como pregunta interna)
The (artículo definido) se usa cuando el hablante piensa en un lugar específico que él o el oyente pueden identificar de alguna manera.
En el contexto típico:
- I don't know where the pharmacy is
→ suele implicar la farmacia que estoy buscando ahora
→ no es cualquier farmacia del mundo, sino una concreta para la situación.
Si dices:
- I don't know where a pharmacy is
suena más como “no sé dónde hay alguna farmacia” (cualquiera sirve). Es posible, pero se usa menos en este tipo de frase; lo más natural suele ser the pharmacy cuando ya está claro que buscas la farmacia del barrio / la más cercana.
En inglés de EE. UU.:
pharmacy:
- El lugar donde se preparan/venden medicinas (farmacia).
- El área dentro de una tienda grande donde está el mostrador de medicinas.
drugstore:
Tienda que suele vender medicinas y también otros productos (snacks, champú, cosméticos, etc.). Muchas drugstores tienen una pharmacy adentro.
En la práctica, en el habla cotidiana en EE. UU., muchas personas usan:
- I'm going to the pharmacy.
- I'm going to the drugstore.
con significado muy parecido. Las dos serían entendidas.
En este tipo de oración, el presente simple se usa como “presente narrativo” o para contar una secuencia típica:
- I don't know where the pharmacy is, so I ask a woman on the street.
→ se puede entender como “cuando me pasa esto, hago lo siguiente…”
También puede sonar como si estuvieras contando una historia en tiempo real, de forma más viva:
- I don't know where the pharmacy is,
- so I ask a woman on the street.
Otras opciones posibles, según el contexto:
I didn't know where the pharmacy was, so I asked a woman on the street.
→ relato en pasado de un hecho ya terminado.I don't know where the pharmacy is, so I'm asking a woman on the street.
→ describe una acción en progreso ahora mismo (menos común en este tipo de ejemplo general).
En inglés, el verbo ask funciona distinto que preguntar en español:
- En inglés: ask + persona + (objeto)
- I ask a woman.
- Ask him.
- She asked me a question.
No se usa la preposición to antes de la persona:
- ❌ ask to a woman
- ✅ ask a woman
Solo se usa ask + to + verbo cuando va seguido de un verbo:
- I asked her to help me. → Le pedí que me ayudara.
En esta oración:
- a woman on the street
→ una mujer que está en la calle (como lugar general, espacio público).
Matices:
on the street:
Uso muy común para decir que alguien está afuera, en la calle, caminando o parado, no dentro de un edificio.- There are many people on the street.
in the street:
Suena más literal: dentro de la calle, a veces con idea de estar en medio de la vía por donde pasan autos.- The kids are playing in the street. (en medio de la calle)
at the street:
Se usa mucho menos. Podrías verlo en expresiones como at the end of the street (al final de la calle), pero no es natural decir a woman at the street para “una mujer en la calle”.
En tu ejemplo, la forma natural es a woman on the street.
En inglés, a/an se usa como nuestro artículo indefinido (una, un).
One se usa principalmente para enfatizar el número exacto (uno y no otro).
I ask a woman on the street.
→ simplemente indica “una mujer cualquiera” (no importante cuál).I ask one woman, not two.
→ aquí one enfatiza el número “una sola”.
En este contexto, one woman sonaría raro porque el número exacto no es relevante; lo natural es a woman.
En la oración:
- I don't know where the pharmacy is, so I ask a woman on the street.
so introduce la consecuencia o resultado:
- “No sé dónde está la farmacia, así que le pregunto a una mujer…”
Estructura:
- [causa / situación] + , so + [resultado / consecuencia]
Comparado con because:
- I ask a woman on the street because I don't know where the pharmacy is.
→ because introduce la causa; el orden se invierte.
Ambos son correctos, solo cambias qué parte quieres enfatizar:
- con so, enfatizas lo que haces como resultado;
- con because, enfatizas el motivo.
No, esa forma es incorrecta en inglés estándar.
Motivo: en las preguntas indirectas NO se hace la inversión verbo–sujeto.
- Pregunta directa: Where is the pharmacy? ✅
- Pregunta indirecta: I don't know where the pharmacy is. ✅
La regla:
I don't know + where + sujeto + verbo
Así que:
- ❌ I don't know where is the pharmacy.
- ✅ I don't know where the pharmacy is.
Algunos detalles clave:
I don't know
- don't know suele sonar casi unido: /doʊnʔ noʊ/ o /doʊnt noʊ/
- La t en don't puede sonar muy suave o desaparecer en habla rápida.
pharmacy
- Acento en la primera sílaba: PHAR-ma-cy: /ˈfɑːr.mə.si/
- La ph suena como f.
is, so I ask
- Se conectan: is, so I ask → /ɪz soʊ aɪ æsk/
- Suena casi como una cadena continua.
woman
- /ˈwʊ-mən/
- Primera sílaba como “u” corta de “uvas” pero más cerrada: /ʊ/.
- No confundir con women /ˈwɪ-mɪn/ (plural).
street
- /striːt/
- La s y t se pronuncian claramente; la ee es una vocal larga /iː/.
Practicar la frase completa lentamente y luego más rápido ayuda:
- I don't know where the pharmacy is, so I ask a woman on the street.