Breakdown of Sometimes we go to the café after work.
Questions & Answers about Sometimes we go to the café after work.
El adverbio de frecuencia sometimes es flexible en la oración.
Las posiciones más comunes son:
Al inicio: Sometimes we go to the café after work.
(Da un poco más de énfasis a sometimes.)Antes del verbo principal: We sometimes go to the café after work.
Entre be y el complemento: con el verbo to be, va después de be, por ejemplo:
We are sometimes late.
Lo que normalmente no se usa es poner sometimes al final de la frase en este caso:
✗ We go to the café after work sometimes. (No es incorrecto, pero suena menos natural en comparación con las otras opciones.)
Se usa el present simple (go) para hablar de hábitos o acciones que se repiten.
- Sometimes we go to the café after work.
= A veces tenemos la costumbre de ir al café después del trabajo.
El present continuous (are going) se usa más para acciones que están pasando ahora o alrededor de ahora:
- We are going to the café after work today.
= Hoy (o esta vez) vamos a ir al café después del trabajo.
En la oración original se habla de un hábito, no de un plan específico de hoy, por eso se usa go.
En inglés, casi siempre se necesita una preposición de movimiento con go:
- go to the café
- go to school
- go to the park
No se puede decir:
✗ go the café
La estructura básica es:
go + to + lugar
En inglés, el artículo cambia la idea:
to the café
Se refiere a un café específico que los hablantes conocen (por ejemplo, el café donde siempre van).to a café
Cualquier café, no uno en particular.
Ejemplo: Sometimes we go to a café near our office.to café
Esto no se usa. Con café como lugar, necesitas artículo: the o a.
En inglés existen las dos palabras, pero no son lo mismo:
coffee = el café como bebida.
Ejemplo: I drink coffee every day.café = un lugar donde venden café, comida ligera, etc.
Ejemplo: We go to the café after work.
El acento en café viene del francés; en muchos textos en inglés también se escribe sin acento (cafe), sobre todo en letreros o nombres de locales. Ambas formas se entienden en inglés.
En este contexto:
- work (trabajo) se usa como sustantivo no contable para hablar del trabajo en general.
- La expresión fija es after work = después del trabajo (de la jornada laboral).
Otras opciones:
- after my work suena rara; normalmente no se usa así.
- after my job es incorrecto aquí; job es un puesto de trabajo específico (un empleo), no la jornada.
Frases naturales:
- after work = después del trabajo.
- after my job ✗ (no se usa en este sentido).
No suena natural. En este tipo de expresión, work va sin artículo:
- ✔ after work
- ✗ after the work (incorrecto en este contexto)
Solo usarías the work si hablas de un trabajo muy específico, por ejemplo:
- After the work on the project, we were very tired.
Pero para la rutina diaria, se dice simplemente after work.
En inglés:
- we es pronombre de sujeto (quién hace la acción).
- us es pronombre de objeto (quién recibe la acción).
En tu oración, el sujeto es we:
- Sometimes we go to the café… (Nosotros vamos…)
No puedes decir:
- ✗ Sometimes us go to the café… (incorrecto)
Ejemplos:
- We see them. (Nosotros los vemos.)
- They see us. (Ellos nos ven.)
En inglés, normalmente no se omite el pronombre sujeto:
- ✔ Sometimes we go to the café after work.
- ✗ Sometimes go to the café after work.
A diferencia del español, en inglés el sujeto casi siempre debe aparecer:
- I work. (No: ✗ Work.)
- She lives in Mexico. (No: ✗ Lives in Mexico.)
Son expresiones diferentes:
sometimes
Adverbio de frecuencia: a veces.
Ejemplo: Sometimes we go to the café after work.sometime (una sola palabra)
Significa “en algún momento” (no se sabe cuándo).
Ejemplo: Let’s go to the café sometime. (Vayamos al café algún día.)some time (dos palabras)
Significa “un tiempo”, “un rato”.
Ejemplo: We spent some time at the café. (Pasamos un rato en el café.)
Puntos clave de pronunciación (inglés americano):
Sometimes: /ˈsʌm.taɪmz/
- sum como “sam” pero con una vocal más abierta.
- times como taimz.
café: en inglés americano suele ser /kæˈfeɪ/
- ca como en cat.
- fé como fei.
after: /ˈæf.tər/
- a como en cat, no como la “a” española.
work: /wɜːrk/
- No se pronuncia como “guorke”; la vocal es más central y larga.
Dicho de corrido:
Sometimes we go to the café after work.
Se tiende a unir sonidos: go to the suena casi como go tuh the.