Breakdown of At the beginning of the concert, the audience is quiet.
Questions & Answers about At the beginning of the concert, the audience is quiet.
En inglés, cuando hablamos del inicio o final de algo específico (un concierto, una película, una reunión), casi siempre se usa:
- at the beginning of + sustantivo
- at the end of + sustantivo
Por eso se dice:
- At the beginning of the concert…
- At the end of the movie…
No se dice in the beginning of the concert ni on the beginning of the concert; suena poco natural para un nativo.
En resumen:
- ✅ at the beginning of the concert
- ❌ in the beginning of the concert
- ❌ on the beginning of the concert
Sí, hay una diferencia de uso:
at the beginning (of something) = al comienzo de algo concreto
- At the beginning of the concert, the audience is quiet.
- At the beginning of the class, the teacher explains the plan.
in the beginning = al principio de una historia, de una situación o de un período, de forma más general o narrativa. Es muy famoso por la frase bíblica:
- In the beginning, God created the heavens and the earth.
Normalmente, si vas a mencionar de qué (concierto, película, reunión, etc.), usarás at the beginning of…, como en la oración que estamos estudiando.
En la oración:
- At the beginning of the concert, the audience is quiet.
se usa the porque hablamos de cosas específicas que el hablante y el oyente ya tienen en mente:
- the concert = ese concierto particular (no cualquier concierto)
- the beginning (of the concert) = el inicio específico de ese concierto
- the audience = el público de ese concierto
Si quitaras the, sonaría incorrecto o muy extraño:
- ❌ At beginning of concert, audience is quiet.
Sí se pueden usar otros artículos si cambias el significado:
- At the beginning of a concert, the audience is usually quiet.
(= en cualquier concierto, normalmente el público está callado)
Sí, es totalmente correcto:
- At the beginning of the concert, the audience is quiet.
- The audience is quiet at the beginning of the concert.
Las dos oraciones son gramaticalmente correctas y significan lo mismo.
La diferencia es de énfasis:
- Empezar con At the beginning of the concert pone un poco más de foco en el momento en el tiempo.
- Empezar con The audience pone más foco en el sujeto (el público).
El presente simple en inglés se usa para hablar de:
- hechos generales
- costumbres
- cosas que normalmente pasan
En la frase:
- the audience is quiet
se entiende como algo que suele pasar al inicio del concierto.
Otras posibilidades:
The audience gets quiet at the beginning of the concert.
Enfatiza el cambio de estado: el público pasa de estar ruidoso a callado.The audience is being quiet.
Se usa menos con adjetivos como quiet, pero es posible cuando quieres enfatizar que el comportamiento es temporal o inusual:- The children are being quiet today. (= hoy, de manera rara, están callados)
En tu oración, lo más natural para hablar de algo típico es el presente simple: is quiet.
Audience es un sustantivo colectivo, igual que team, family, class, etc.
En inglés de Estados Unidos, estos sustantivos normalmente se tratan como singular:
- The audience is quiet.
- My family is big.
- The team is winning.
La idea es que se ve al grupo como una sola unidad.
En inglés británico, a veces los tratan como plural:
- The audience are clapping.
- My family are very different.
En inglés americano (US), lo más común es:
- The audience is quiet.
- o si quieres enfatizar a las personas individualmente:
The people in the audience are quiet.
Son falsos amigos para quienes hablamos español:
audience
Grupo de personas que escucha o mira un espectáculo, una conferencia, un programa de TV, un video, etc.
Equivale a público (presente):- The audience is clapping. = El público aplaude.
public
Se refiere al público en general, a la gente de la sociedad, no necesariamente presente en un lugar.- The general public doesn’t know about this. = El público en general no sabe esto.
En un contexto de espectáculo, public no se usa igual que público en español. Para “el público del concierto” se usa the audience, no the public.
crowd
Un grupo grande de personas juntas, a veces apretadas. Puede ser en la calle, en un estadio, etc. No necesariamente viendo un espectáculo.- There is a big crowd outside. = Hay una gran multitud afuera.
Aquí hay varios puntos importantes:
quiet
- Significa callado, silencioso (poco ruido, pero puede haber algún sonido).
- The audience is quiet. = El público está callado.
silent
- Significa en completo silencio, sin ningún sonido perceptible.
- The room is silent. = El cuarto está en absoluto silencio.
calm
- Significa tranquilo, sereno, habla más del estado emocional o de la falta de movimiento/caos, no necesariamente del sonido.
- The audience is calm. = El público está tranquilo (no alborotado), pero no necesariamente callado.
quiet vs quite
- quiet = callado / silencioso (adjetivo).
- quite = bastante / muy (adverbio).
- The audience is quite quiet. = El público está bastante callado.
Se escriben y se pronuncian distinto, y se confunden mucho:
- quiet /ˈkwaɪət/ (dos sílabas: “KUA-yet”)
- quite /kwaɪt/ (una sílaba: “KUAIT”)
Aproximaciones para hispanohablantes:
audience
- IPA: /ˈɑː.di.əns/
- Aproximado: Ó-di-ens (la primera sílaba es la fuerte)
quiet
- IPA: /ˈkwaɪ.ət/
- Aproximado: KUA-yet (dos sílabas; cuidado de no decir solo “kuait”, que sería quite)
concert
- IPA: /ˈkɑːn.sɚt/
- Aproximado: KÁN-sert (la primera sílaba es la fuerte; la t final es suave o casi no se marca en habla rápida)
Sí, es correcto y suena natural:
- At the beginning of the concert, the audience is quiet.
- At the start of the concert, the audience is quiet.
Pequeña diferencia de matiz:
- beginning suena un poco más neutro o ligeramente más formal.
- start es un poco más informal y directo.
En la práctica, en este contexto se pueden usar casi como sinónimos.
Sí. En inglés, cuando empiezas una oración con una frase introductoria de tiempo o lugar relativamente larga (como At the beginning of the concert), es muy común poner una coma después:
- At the beginning of the concert, the audience is quiet.
La coma ayuda a separar la información de tiempo (At the beginning of the concert) del resto de la oración (the audience is quiet).
Sin la coma a veces seguiría siendo comprensible, pero la versión con coma es la forma estándar y más clara en inglés escrito.
En la mayoría de las situaciones como esta, no usarías el plural, porque normalmente hay un solo público para un concierto específico:
- ✅ The audience is quiet.
El plural audiences se usa cuando hablas de varios grupos de público distintos:
- The band played in three cities, and the audiences were very different.
= La banda tocó en tres ciudades y los públicos fueron muy diferentes.
En tu oración, como es un solo concierto y un solo público, lo natural es:
- At the beginning of the concert, the audience is quiet.