At midnight, my brother said that he was finally ready to turn off the TV.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about At midnight, my brother said that he was finally ready to turn off the TV.

¿Por qué se dice at midnight y no in midnight o on midnight?

En inglés, para hablar de horas específicas se usa at:

  • at 5 o’clock, at 10:30, at noon, at midnight.

Se usa in para partes del día o períodos largos (in the morning, in July, in 2020) y on para días y fechas (on Monday, on July 5th).
Por eso lo correcto es at midnight.

¿Por qué hay una coma después de At midnight?

Cuando una oración empieza con una expresión de tiempo corta como At midnight, In the morning, Yesterday, en inglés normalmente se pone una coma después de ese elemento introductorio.
La coma marca una pequeña pausa y separa el marco temporal (At midnight) del resto de la oración (my brother said…).
Sin la coma no es un error gravísimo en inglés informal, pero con la coma es la puntuación estándar y más clara.

¿Por qué se usa said that he was y no said that he is?

En inglés, cuando usamos reported speech (estilo indirecto) con un verbo en pasado (said), es muy común hacer backshift (correr el tiempo un paso hacia el pasado).
Por eso He said, “I am ready” en estilo directo pasa a He said that he was ready en estilo indirecto.

Si la situación sigue siendo verdadera en el momento actual, a veces se puede usar he is, pero lo más natural y común en narración es he was.

¿Se puede omitir that en my brother said that he was…?

Sí. En este tipo de oraciones es muy común omitir that.
La frase también puede ser: At midnight, my brother said he was finally ready to turn off the TV.

Ambas formas son correctas. That hace la frase un poco más formal o clara, pero en conversación diaria se omite mucho.

¿Por qué el adverbio finally va en he was finally ready y no he finally was ready o he was ready finally?

En inglés, los adverbios como finally suelen ir:

  • antes del adjetivo: finally ready, o
  • entre el sujeto y el verbo principal en tiempos simples: He finally left.

En este caso, was es un verbo auxiliar de estado, y es muy natural poner el adverbio después del verbo be y antes del adjetivo: was finally ready.
He finally was ready no es incorrecto, pero suena más marcado/poético. He was ready finally suena poco natural en esta oración.

¿Se podría decir At midnight, my brother finally said that he was ready…? ¿Cambia el significado?

Sí, se puede decir At midnight, my brother finally said that he was ready… y es gramatical.
El cambio es sutil:

  • He was finally ready enfatiza que al fin estaba listo.
  • He finally said enfatiza que al fin lo dijo (quizá ya estaba listo antes, pero no lo decía).

La versión original enfatiza el estado de estar listo; la versión con finally said enfatiza el acto de hablar.

¿Qué diferencia hay entre turn off the TV y turn the TV off?

Turn off es un phrasal verb. Con objetos que son sustantivos (como the TV) se puede poner el objeto:

  • entre el verbo y la partícula: turn the TV off, o
  • después de la partícula: turn off the TV.

Ambas formas son correctas y muy usadas.
La regla importante es con pronombres: con pronombres se debe poner el pronombre en medio: turn it off (no ✗ turn off it).

¿Se puede decir turn off TV sin the?

Normalmente no, en este contexto.
En inglés, TV como aparato casi siempre lleva artículo: the TV o the television.

Sin artículo (turn off TV) suena raro o telegráfico; podría aparecer en notas muy breves o titulares, pero no en una oración normal de conversación.
Lo natural aquí es turn off the TV o turn the TV off.

¿Hay diferencia entre turn off, switch off y shut off?

Los tres pueden significar apagar algo como una luz o un aparato:

  • turn off the TV – la opción más común y neutra.
  • switch off the TV – también común, un poco más frecuente en inglés británico, pero se entiende perfecto en EE. UU.
  • shut off the TV – se usa, pero es menos común para la TV; se oye más con agua, gas, motores (shut off the water, shut off the engine).

En esta oración, turn off the TV es la opción más natural en inglés americano.

¿Por qué se dice ready to turn off the TV y no ready for turn off the TV o ready for turning off the TV?

Después de adjetivos como ready, happy, afraid, etc., lo más común es usar to + verbo base:

  • ready to go, ready to start, ready to leave, ready to turn off the TV.

Ready for se usa normalmente con sustantivos:

  • ready for bed, ready for the exam, ready for the trip.

Por eso ready to turn off the TV es la estructura natural; ready for turning off the TV suena muy poco común y forzada.

¿Se puede decir My brother told that he was ready… en vez de said?

No. Tell necesita un objeto de persona: decirle algo a alguien.
Las estructuras correctas son:

  • My brother told me that he was ready…
  • My brother told us that he was ready…

Cuando no mencionas a quién se lo dijo, usas say:

  • My brother said that he was ready…
¿Podría decir At midnight my brother said he was finally ready to turn the TV off sin coma y con turn the TV off?

Sí. La oración:
At midnight my brother said he was finally ready to turn the TV off.
es completamente correcta.

  • Quitar la coma después de At midnight es aceptable, sobre todo en textos informales.
  • Cambiar a turn the TV off también es correcto, como vimos antes.

La versión original solo es un poco más “de libro” por la coma.

¿Por qué se usa el pasado said / was y no has said / has been?

El pasado simple (said, was) se usa para acciones o estados terminados en un momento específico del pasado (at midnight).
El present perfect (has said, has been) se usa más para:

  • experiencias sin tiempo específico, o
  • acciones pasadas conectadas al presente.

En esta oración estamos narrando un momento concreto (a medianoche), por eso el pasado simple es la elección natural: At midnight, my brother said that he was….