We buy snacks in case the final episode is longer than we expect.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about We buy snacks in case the final episode is longer than we expect.

¿Por qué en la oración se usa “in case” y no “if”?

Porque “in case” significa “por si acaso / por si”, es decir, hacemos algo de antemano para estar preparados ante una posibilidad.

  • We buy snacks in case the final episode is longer than we expect.
    = Compramos botanas por si el episodio final dura más de lo que esperamos (nos preparamos antes).

Si dijeras:

  • If the final episode is longer, we will buy snacks.

Esto implica que primero vemos si el episodio es más largo y después compramos botanas. Cambia el orden lógico de las acciones.

En resumen:

  • in case = acción preventiva, para estar preparado.
  • if = condición; algo pasa solo si se cumple la condición.
¿Por qué después de “in case” se usa “is” y no “will be”?

En inglés, después de “in case” (igual que después de “if”, “when”, etc.) normalmente se usa presente simple, aunque hablemos del futuro.

Por eso se dice:

  • …in case the final episode is longer…
    y no:
  • …in case the final episode will be longer… ❌ (suena mal/nada natural)

Otros ejemplos:

  • Take an umbrella in case it rains.
  • Call me in case you need help.

En todos estos casos hablamos de algo futuro, pero usamos presente simple.

¿Por qué es “We buy snacks” y no “We will buy snacks” o “We are buying snacks”?

El presente simple (We buy) en inglés se usa mucho para:

  1. Hábitos o costumbres

    • We buy snacks in case the final episode is longer…
      = Tenemos la costumbre de comprar botanas por si acaso.
  2. Planes ya organizados o instrucciones generales (en algunos contextos).

Si quisieras hablar de una decisión futura específica, podrías decir:

  • We will buy snacks in case the final episode is longer…
    (decisión que tomas ahora respecto a un evento futuro)

Pero tal como está, suena más a algo que suelen hacer siempre cuando hay un episodio final importante.

¿Cuál es la diferencia entre “final episode” y “last episode”?

En la mayoría de las series, “final episode” y “last episode” pueden usarse casi igual, pero hay matices:

  • final episode
    Enfatiza que es el episodio final como evento, el cierre de la temporada o de la serie.
    Suena un poco más técnico o formal, como cuando se habla de “season finale” o “series finale”.

  • last episode
    Es simplemente el último episodio en el orden. Es lo más común en conversación diaria.

En este contexto podrías decir:

  • We buy snacks in case the last episode is longer than we expect.
    y suena totalmente natural.
¿Por qué lleva artículo “the final episode” y no “a final episode”?

Se usa “the” porque hablamos de un episodio específico que tanto el hablante como el oyente conocen:

  • Es el episodio final de esa serie o esa temporada que los dos tienen en mente.

Si dijeras “a final episode”, sonarían como si hubiera varios “episodios finales” posibles o algo no definido, lo cual no tiene sentido en una serie normal: solo hay un episodio final.

¿Cómo funciona “longer than” en “longer than we expect”?

“Longer than” es una comparación:

  • longlonger (más largo)
  • longer than… = más largo que…

Entonces:

  • longer than we expect = más largo de lo que esperamos / más largo que lo que esperamos.

Estructura:

  • adjetivo corto + -er + than
    • long → longer than
    • short → shorter than
    • fast → faster than
¿Por qué se dice “than we expect” y no “than we expected”?

Ambas son posibles, pero el matiz cambia un poco:

  • than we expect (presente)
    Se compara con lo que ahora pensamos que durará. Es la más natural aquí.

  • than we expected (pasado)
    Se compara con una expectativa que teníamos antes, en otro momento del tiempo.
    Ejemplo típico:

    • The episode was longer than we expected.
      (Ya vimos el episodio y resultó más largo de lo que pensábamos antes.)

Como en la oración original todavía no ha pasado, “than we expect” en presente es lo más lógico.

¿Se puede poner “in case” al principio de la oración?

Sí, es posible cambiar el orden:

  • We buy snacks in case the final episode is longer than we expect.
  • In case the final episode is longer than we expect, we buy snacks.

Cuando “in case…” va al principio, normalmente se pone una coma después de esa cláusula.
En el habla cotidiana, la versión con “in case” en medio es más común y suena más natural.

¿Por qué se usa “snacks” en plural y no “snack” en singular?

En inglés, “snack” es un sustantivo contable (se puede contar):

  • a snack = una botana
  • two snacks = dos botanas

En la oración se habla de comprar varias cositas para comer, por eso se usa:

  • We buy snacks… = Compramos botanas / bocadillos.

Podrías decir:

  • We buy a snack…
    si solo fuera una botana específica, pero en contexto de ver un episodio final normalmente se habla de varias cosas para picar.
¿Hay diferencia entre “in case” y “just in case”?

Sí, pero es más de matiz que de gramática:

  • in case
    Neutral: por si, con la idea de prevención.

    • We buy snacks in case the final episode is longer than we expect.
  • just in case
    Añade la idea de “por si las dudas / por si acaso nomás”, sin estar tan seguro de que pase.

    • We buy snacks just in case the final episode is longer than we expect.

Ambas son correctas; “just in case” suena un poco más coloquial y enfática.