Breakdown of I recommend that you honestly write your goals in a journal.
Questions & Answers about I recommend that you honestly write your goals in a journal.
En inglés, con recommend lo más natural es:
- I recommend (that) you write your goals in a journal.
- I recommend writing your goals in a journal.
- I recommend you write your goals in a journal. (sin that, pero es correcto)
La estructura I recommend you to write… prácticamente no se usa en inglés natural y muchos la consideran incorrecta.
Regla práctica:
- recommend + (that) + sujeto + verbo en forma base
- recommend + verbo en -ing
No uses recommend + you + to + verbo.
Después de verbos como recommend, suggest, insist, demand, en inglés se usa mucho el llamado “subjuntivo mandativo”:
- I recommend that you write your goals…
Aquí el verbo va en forma base (write), sin will, sin to, sin -s. No expresa futuro gramatical; la idea de “futuro” ya se entiende por el contexto de recomendación.
Decir that you will write suena más a predicción (creo que lo harás) que a recomendación/instrucción, por eso no es lo típico en esta estructura.
Sí, se puede omitir that en este tipo de oración:
- I recommend (that) you honestly write your goals in a journal.
En la conversación diaria muchas personas lo quitan, especialmente en inglés americano.
Las tres son aceptables:
- I recommend that you honestly write your goals in a journal.
- I recommend you honestly write your goals in a journal.
- I recommend that you write your goals honestly in a journal.
La versión con that suena un poco más clara y ligeramente más formal.
En that you write, el verbo está en forma base porque va después de recommend that, que usa el “subjuntivo mandativo”:
- I recommend that he write his goals… (no writes)
- They insist that she arrive on time. (no arrives)
Con you no se ve la diferencia en la forma, pero la regla sigue siendo:
that + sujeto + verbo en forma base (write, arrive, study, etc.).
En esta frase, honestly significa “de forma sincera, sin engañarte, diciendo la verdad sobre lo que realmente quieres”. Es más como “sinceramente / con honestidad”.
La idea es: no escribas metas que suenan bien para los demás, sino las que de verdad son importantes para ti.
No es el uso de honestly como muletilla tipo “honestamente…” para empezar una opinión; aquí describe cómo debes escribir (la manera de escribir).
Sí, está bien decir you honestly write. Con honestly hay varias posiciones naturales:
- I recommend that you honestly write your goals in a journal.
- I recommend that you write your goals honestly in a journal.
- I honestly recommend that you write your goals in a journal.
Cambia un poco la idea:
- honestly write: escribe de manera sincera.
- write your goals honestly: también, escribe tus metas con honestidad (énfasis un poco más al final).
- honestly recommend: yo, de verdad / sinceramente, te recomiendo esto.
La posición que NO suena natural es write honestly your goals; casi nunca se dice así.
Ambas son correctas, pero:
- write your goals: simplemente “escribe tus metas”.
- write down your goals: enfatiza la acción de anotar algo en papel (o en un documento). Es muy común cuando hablas de hacer una lista.
En este contexto, sería muy natural decir:
- I recommend that you write down your goals in a journal.
La versión con write down incluso suena un poco más típica, porque hablamos de anotar metas.
En inglés se usa:
- in a journal / in a notebook / in a diary → porque escribes dentro de las páginas.
- on a page / on the first page / on a piece of paper → porque escribes sobre la superficie de algo plano.
Ejemplos:
- I wrote the date in my journal.
- I wrote her name on the first page.
Por eso, en la frase correcta es in a journal.
En inglés (especialmente en Estados Unidos):
- journal: cuaderno donde escribes reflexiones, metas, ideas, pensamientos. No tiene que ser diario; es más “cuaderno de reflexiones / diario personal de desarrollo, etc.”
- diary: más “diario” en el sentido clásico: “Dear Diary, today I…”, un registro de lo que hiciste cada día.
- notebook: cuaderno en general, puede ser para la escuela, notas de trabajo, etc.
Muchas veces journal también se traduce como “diario”, pero en inglés la palabra da una sensación más de herramienta de crecimiento personal o de reflexión, no solo registro de eventos.
La oración I recommend that you honestly write your goals in a journal suena:
- neutral a ligeramente formal
- como un consejo respetuoso, no una orden
Comparación rápida:
- You should write your goals in a journal. → consejo directo, muy común.
- I recommend that you write your goals in a journal. → un poco más formal/politeness, implica que es una buena práctica, casi “recomendación profesional”.
- You must write your goals… → obligación, mucho más fuerte (no es el caso).
Para sonar muy natural en una conversación casual, podrías decir sin problema:
- You should write your goals in a journal.
- I really recommend writing your goals in a journal.