Breakdown of My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.
Questions & Answers about My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.
En esta oración se usa presente simple: “My sister is upset at first…”.
Posibles interpretaciones del presente aquí:
- Puede describir algo que siempre pasa de esa manera (una reacción típica).
- Puede ser parte de una historia contada en presente (present simple narrativo).
Diferencias:
- is upset: describe un estado (ella está molesta).
- gets upset: se enfoca en el cambio (ella se pone molesta).
- was upset: pasado simple, hablaría de un caso específico en el pasado.
Ejemplos:
- My sister is upset at first, but then she is surprised…
(Así es como reacciona normalmente / en la historia que cuento en presente.) - My sister gets upset at first, but then she gets surprised…
(Enfatiza más los cambios de estado.) - My sister was upset at first, but then she was surprised…
(Relato de algo que ya pasó, en pasado.)
“Upset” es una palabra bastante general en inglés. Puede incluir:
- estar enojada,
- estar triste,
- estar frustrada,
- estar molesta o alterada emocionalmente.
No indica una emoción precisa como:
- angry = enojada
- sad = triste
Por eso muchas veces se traduce como “molesta”, “alterada”, “afectada”, según el contexto.
- at first se usa mucho para decir “al principio, pero luego cambió”.
Siempre implica un contraste con lo que viene después.
En la oración:
- “My sister is upset at first, but then…”
deja claro que su estado no se queda igual, cambia después.
Diferencias:
- at first:
- Muy común.
- Casi siempre seguido por alguna especie de cambio:
At first…, but then…
- in the beginning:
- Más formal o más literal (el inicio de un período, de una historia, etc.).
- No siempre implica cambio tan directamente.
- first a secas (como adverbio) suele usarse para el orden de acciones:
- First, we eat; then, we study.
(primero hacemos A, luego B), más que para un estado emocional.
- First, we eat; then, we study.
- but = pero (indica contraste).
- then = entonces / luego (indica secuencia en el tiempo).
Juntos, “but then” marcan que:
- Hay un cambio (pero).
- Ese cambio pasa después de lo anterior (entonces / luego).
Comparación:
- My sister is upset, but she is surprised by my support.
(hay contraste, pero no resalta tanto la idea de “primero esto, después aquello”). - My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.
(se siente muy claramente la idea de primero / después).
En inglés, a diferencia del español, casi siempre se necesita el sujeto explícito en cada nueva cláusula.
En español podemos decir:
- “Mi hermana está molesta al principio, pero luego se sorprende con mi apoyo.”
En inglés, no se puede omitir tan fácil el sujeto y el verbo auxiliar be:
- ❌ My sister is upset at first, but then is surprised by my support. (suena incorrecto / muy mal)
- ✅ My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.
En muchos casos sí se puede omitir la repetición del verbo, pero no el sujeto:
- ✅ My sister is upset at first, but then she is surprised…
- ✅ My sister is upset at first, but then she is surprised… (repetir is está bien)
- ❌ My sister is upset at first, but then is surprised… (falta “she”).
Con el adjetivo “surprised”, las preposiciones más comunes son:
- surprised by
- surprised at
surprised by
- Muy común cuando la sorpresa viene de una acción o causa:
- surprised by the news
- surprised by his reaction
- surprised by my support
- Muy común cuando la sorpresa viene de una acción o causa:
surprised at
- También correcto, a veces se usa más con hechos o situaciones:
- surprised at how late it is
- surprised at his behavior
- También correcto, a veces se usa más con hechos o situaciones:
surprised about
- Menos común, pero posible cuando se habla de tema / asunto:
- surprised about the decision
- Menos común, pero posible cuando se habla de tema / asunto:
surprised with
- Se usa mucho cuando alguien recibe algo:
- They surprised me with a gift.
(Aquí “surprise” es verbo, no adjetivo.)
- They surprised me with a gift.
- Se usa mucho cuando alguien recibe algo:
En tu ejemplo, “by my support” suena muy natural porque el apoyo es la causa de la sorpresa.
En la frase “surprised by my support”, “support” es un sustantivo (apoyo).
- support (verbo) = apoyar
- I support my sister. (Yo apoyo a mi hermana.)
- support (sustantivo) = apoyo
- my support = mi apoyo
La estructura:
- by
- my support (sustantivo)
muestra que la causa de la sorpresa es mi apoyo.
- my support (sustantivo)
Podrías decir, por ejemplo:
- She is surprised that I support her.
(ahí “support” sí es verbo) - She is surprised by my support.
(ahí “support” es sustantivo).
Sí, es posible, pero el matiz cambia un poco:
- is upset: describe el estado en ese momento.
- Ella está molesta al principio.
- gets upset: describe el proceso / cambio.
- Ella se pone molesta al principio (pasa de no estar molesta a estarlo).
Ambas son correctas; cuál usar depende de si quieres enfatizar:
- el estado → is upset
- el cambio → gets upset
Sí, es totalmente correcto y muy natural:
- My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.
- At first, my sister is upset, but then she is surprised by my support.
Diferencias:
- El significado es el mismo.
- Poner “At first” al inicio solo cambia un poco la énfasis:
- Se siente más fuerte la idea de “al principio…”
- No olvides la coma después de “At first” en escritura formal:
- At first, my sister is upset…
En inglés no se combinan artículos con posesivos como en español.
En español:
- “mi hermana” → posesivo
- “la hermana de Juan” → artículo + sustantivo
En inglés:
- my sister (no se usa artículo)
- the sister of John o más natural: John’s sister
Entonces:
- ❌ the my sister
- ✅ my sister
Regla general:
- con posesivos (my, your, his, her, our, their) no se pone artículo.
Sí, en inglés conversacional es muy común usar contracciones:
- My sister’s upset at first, but then she’s surprised by my support.
(= My sister is upset… she is surprised…)
Contracciones típicas:
- she is → she’s
- my sister is → my sister’s
En escritura formal puedes evitar contracciones, pero en habla diaria y diálogos se usan muchísimo y suenan más naturales.
surprised by my support
- La sorpresa viene específicamente de mi apoyo (la acción de apoyar).
- Enfatiza qué la sorprende.
surprised by me
- La sorpresa viene de mí como persona (tal vez de mi actitud, mi presencia, mi reacción, o algo general sobre mí).
- Es más amplio, menos específico.
Ejemplos:
- She is surprised by my support.
(Lo que la sorprende es que yo la apoye.) - She is surprised by me.
(Yo, como persona, la sorprendo; puede incluir muchas cosas, no solo el apoyo.)
Sí, en inglés es muy normal poner una coma antes de “but” cuando:
- Une dos cláusulas completas (cada una con sujeto y verbo):
- My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.
- 1ª cláusula: My sister is upset at first
- 2ª cláusula: she is surprised by my support
- My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.
Si después de “but” no hubiera un nuevo sujeto, a veces la coma se omite, pero en este caso sí hay un sujeto (she), así que la coma es apropiada.