My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.

Breakdown of My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.

to be
estar
my
mi
she
ella
sister
hermana
but
pero
by
por
then
luego
upset
molesto
at first
al principio
surprised
sorprendido
support
apoyo
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.

¿Por qué se usa “is upset” y no “gets upset” o “was upset”?

En esta oración se usa presente simple: “My sister is upset at first…”.

Posibles interpretaciones del presente aquí:

  • Puede describir algo que siempre pasa de esa manera (una reacción típica).
  • Puede ser parte de una historia contada en presente (present simple narrativo).

Diferencias:

  • is upset: describe un estado (ella está molesta).
  • gets upset: se enfoca en el cambio (ella se pone molesta).
  • was upset: pasado simple, hablaría de un caso específico en el pasado.

Ejemplos:

  • My sister is upset at first, but then she is surprised…
    (Así es como reacciona normalmente / en la historia que cuento en presente.)
  • My sister gets upset at first, but then she gets surprised…
    (Enfatiza más los cambios de estado.)
  • My sister was upset at first, but then she was surprised…
    (Relato de algo que ya pasó, en pasado.)

¿Qué significa exactamente “upset”? ¿Es enojada, triste o algo más?

“Upset” es una palabra bastante general en inglés. Puede incluir:

  • estar enojada,
  • estar triste,
  • estar frustrada,
  • estar molesta o alterada emocionalmente.

No indica una emoción precisa como:

  • angry = enojada
  • sad = triste

Por eso muchas veces se traduce como “molesta”, “alterada”, “afectada”, según el contexto.


¿Por qué se dice “at first” y no solo “first” o “in the beginning”?
  • at first se usa mucho para decir “al principio, pero luego cambió”.
    Siempre implica un contraste con lo que viene después.

En la oración:

  • “My sister is upset at first, but then…”
    deja claro que su estado no se queda igual, cambia después.

Diferencias:

  • at first:
    • Muy común.
    • Casi siempre seguido por alguna especie de cambio:
      At first…, but then…
  • in the beginning:
    • Más formal o más literal (el inicio de un período, de una historia, etc.).
    • No siempre implica cambio tan directamente.
  • first a secas (como adverbio) suele usarse para el orden de acciones:
    • First, we eat; then, we study.
      (primero hacemos A, luego B), más que para un estado emocional.

¿Por qué se pone “but then” y no solo “but”?
  • but = pero (indica contraste).
  • then = entonces / luego (indica secuencia en el tiempo).

Juntos, “but then” marcan que:

  1. Hay un cambio (pero).
  2. Ese cambio pasa después de lo anterior (entonces / luego).

Comparación:

  • My sister is upset, but she is surprised by my support.
    (hay contraste, pero no resalta tanto la idea de “primero esto, después aquello”).
  • My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.
    (se siente muy claramente la idea de primero / después).

¿Por qué se repite “she is” y no se dice “but then is surprised by my support”?

En inglés, a diferencia del español, casi siempre se necesita el sujeto explícito en cada nueva cláusula.

En español podemos decir:

  • “Mi hermana está molesta al principio, pero luego se sorprende con mi apoyo.”

En inglés, no se puede omitir tan fácil el sujeto y el verbo auxiliar be:

  • My sister is upset at first, but then is surprised by my support. (suena incorrecto / muy mal)
  • My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.

En muchos casos se puede omitir la repetición del verbo, pero no el sujeto:

  • My sister is upset at first, but then she is surprised…
  • My sister is upset at first, but then she is surprised… (repetir is está bien)
  • My sister is upset at first, but then is surprised… (falta “she”).

¿Por qué se usa “surprised by my support” y no “surprised at/about/with my support”?

Con el adjetivo “surprised”, las preposiciones más comunes son:

  • surprised by
  • surprised at
  1. surprised by

    • Muy común cuando la sorpresa viene de una acción o causa:
      • surprised by the news
      • surprised by his reaction
      • surprised by my support
  2. surprised at

    • También correcto, a veces se usa más con hechos o situaciones:
      • surprised at how late it is
      • surprised at his behavior
  3. surprised about

    • Menos común, pero posible cuando se habla de tema / asunto:
      • surprised about the decision
  4. surprised with

    • Se usa mucho cuando alguien recibe algo:
      • They surprised me with a gift.
        (Aquí “surprise” es verbo, no adjetivo.)

En tu ejemplo, “by my support” suena muy natural porque el apoyo es la causa de la sorpresa.


¿Qué es “support” aquí, un verbo o un sustantivo? ¿Por qué se dice “my support”?

En la frase “surprised by my support”, “support” es un sustantivo (apoyo).

  • support (verbo) = apoyar
    • I support my sister. (Yo apoyo a mi hermana.)
  • support (sustantivo) = apoyo
    • my support = mi apoyo

La estructura:

  • by
    • my support (sustantivo)
      muestra que la causa de la sorpresa es mi apoyo.

Podrías decir, por ejemplo:

  • She is surprised that I support her.
    (ahí “support” sí es verbo)
  • She is surprised by my support.
    (ahí “support” es sustantivo).

¿Se podría decir “My sister gets upset at first” en lugar de “is upset at first”?

Sí, es posible, pero el matiz cambia un poco:

  • is upset: describe el estado en ese momento.
    • Ella está molesta al principio.
  • gets upset: describe el proceso / cambio.
    • Ella se pone molesta al principio (pasa de no estar molesta a estarlo).

Ambas son correctas; cuál usar depende de si quieres enfatizar:

  • el estadois upset
  • el cambiogets upset

¿Se puede cambiar el orden y decir “At first, my sister is upset, but then she is surprised…”?

Sí, es totalmente correcto y muy natural:

  • My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.
  • At first, my sister is upset, but then she is surprised by my support.

Diferencias:

  • El significado es el mismo.
  • Poner “At first” al inicio solo cambia un poco la énfasis:
    • Se siente más fuerte la idea de “al principio…”
  • No olvides la coma después de “At first” en escritura formal:
    • At first, my sister is upset…

¿Por qué se dice “my sister” y no “the my sister” en inglés?

En inglés no se combinan artículos con posesivos como en español.

En español:

  • mi hermana” → posesivo
  • la hermana de Juan” → artículo + sustantivo

En inglés:

  • my sister (no se usa artículo)
  • the sister of John o más natural: John’s sister

Entonces:

  • the my sister
  • my sister

Regla general:

  • con posesivos (my, your, his, her, our, their) no se pone artículo.

¿Sería más natural en inglés hablado usar contracciones, como “My sister’s upset…”?

Sí, en inglés conversacional es muy común usar contracciones:

  • My sister’s upset at first, but then she’s surprised by my support.
    (= My sister is upset… she is surprised…)

Contracciones típicas:

  • she isshe’s
  • my sister ismy sister’s

En escritura formal puedes evitar contracciones, pero en habla diaria y diálogos se usan muchísimo y suenan más naturales.


¿Cuál es la diferencia entre “is surprised by my support” y “is surprised by me”?
  • surprised by my support

    • La sorpresa viene específicamente de mi apoyo (la acción de apoyar).
    • Enfatiza qué la sorprende.
  • surprised by me

    • La sorpresa viene de mí como persona (tal vez de mi actitud, mi presencia, mi reacción, o algo general sobre mí).
    • Es más amplio, menos específico.

Ejemplos:

  • She is surprised by my support.
    (Lo que la sorprende es que yo la apoye.)
  • She is surprised by me.
    (Yo, como persona, la sorprendo; puede incluir muchas cosas, no solo el apoyo.)

¿Está bien la coma antes de “but” en “…, but then she is surprised…”?

Sí, en inglés es muy normal poner una coma antes de “but” cuando:

  • Une dos cláusulas completas (cada una con sujeto y verbo):
    • My sister is upset at first, but then she is surprised by my support.
      • 1ª cláusula: My sister is upset at first
      • 2ª cláusula: she is surprised by my support

Si después de “but” no hubiera un nuevo sujeto, a veces la coma se omite, pero en este caso sí hay un sujeto (she), así que la coma es apropiada.