Breakdown of The ceiling in the old hospital is very high.
Questions & Answers about The ceiling in the old hospital is very high.
En inglés se distingue más:
- ceiling = el techo por dentro, la superficie interior de la parte de arriba de un cuarto o edificio.
- Ej.: The ceiling in the old hospital is very high.
- roof = el techo por fuera, la parte exterior que cubre el edificio.
- Ej.: The roof of the hospital is red.
En español de América muchas veces usamos techo para ambos, pero en inglés debes elegir entre ceiling (interior) y roof (exterior).
Se usa in porque se habla de algo que está dentro del hospital (el techo interno).
- in = dentro de un lugar cerrado o limitado.
- The ceiling in the old hospital... (el techo está dentro del edificio)
- at = en / en el lugar de, más general, sin enfatizar que estás adentro.
- I work at the old hospital. (trabajo ahí, no importa si estoy adentro o afuera)
Con partes internas del edificio, como ceiling, floor, walls, lo normal es usar in.
En inglés, a diferencia del español, los adjetivos van antes del sustantivo:
- español: hospital viejo
- inglés: old hospital
La estructura general en inglés es:
adjetivo(s) + sustantivo
Por eso decimos old hospital, big house, large old hospital, etc., nunca hospital old.
Se usa the porque se habla de cosas específicas, no de cualquier techo u hospital.
- The ceiling: un techo específico (el del hospital del que estamos hablando).
- the old hospital: un hospital viejo específico que tanto el hablante como el oyente pueden identificar por el contexto.
Si dijeras:
- A ceiling in an old hospital is very high.
Sonaría como una descripción general, no de un lugar concreto. En la oración original se describe un lugar concreto, por eso va the.
En este caso, no es natural decir tall.
En general:
- tall se usa para personas o cosas que se ven como “paradas” y alargadas verticalmente:
- a tall man (un hombre alto)
- a tall building (un edificio alto)
- high se usa para referirse a qué tan arriba está algo con respecto al piso o al nivel del mar, o a la altura en general:
- The ceiling is high.
- The mountain is very high.
Un techo no se percibe como algo “parado” y largo, sino como algo que está a cierta altura, por eso se usa high, no tall.
Las tres intensifican, pero con matices:
- very high = muy alto (neutral, solo describe)
- The ceiling is very high. (dato, sin juicio)
- too high = demasiado alto (implica un problema o algo negativo)
- The ceiling is too high; it’s hard to paint.
- so high = tan alto (a menudo sugiere consecuencia, sorpresa o énfasis)
- The ceiling is so high that I feel small.
En la oración original se describe el techo sin decir si es bueno o malo, por eso se usa very high.
El verbo tiene que concordar con el sujeto gramatical, no con la idea de tamaño.
- Sujeto: The ceiling (singular)
- Verbo: is (tercera persona singular)
Si el sujeto fuera plural, sí cambiaría:
- The ceilings in the old hospital are very high. (los techos… son muy altos)
Sí, pero hay un matiz:
- in the old hospital es lo más común y suena totalmente natural.
- inside the old hospital enfatiza más la idea de “en el interior” del hospital.
Ambas oraciones son correctas:
- The ceiling in the old hospital is very high.
- The ceiling inside the old hospital is very high. (un poco más enfática en “adentro”)
Sí, es correcto y natural. Cambia un poco el énfasis:
- The ceiling in the old hospital is very high.
- Enfasis inicial en the ceiling.
- In the old hospital, the ceiling is very high.
- Primero sitúas el contexto (In the old hospital), luego dices algo sobre el techo.
Gramaticalmente las dos oraciones son buenas.
ceiling y sealing se pronuncian igual: /ˈsiː.lɪŋ/ (como sí-ling).
- ceiling = techo interior.
- Se escribe con cei al inicio.
- sealing = forma en -ing de seal (sellar, cerrar herméticamente).
Para recordar:
- c de ceiling = c de casa → interior de la casa.
- Cuando hables de techos por dentro, escribe ceiling.