My dog sleeps on the floor under my bed, against the wall.

Breakdown of My dog sleeps on the floor under my bed, against the wall.

dog
perro
my
mi
the
el
the
la
on
en
to sleep
dormir
bed
cama
wall
pared
floor
piso
under
debajo de
against
contra
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about My dog sleeps on the floor under my bed, against the wall.

¿Por qué se usa sleeps y no is sleeping en My dog sleeps…?

Porque se habla de una acción habitual, no de algo que está pasando en este momento.

  • My dog sleeps on the floor…
    = Mi perro duerme (habitualmente) en el piso…
  • My dog is sleeping on the floor…
    = Mi perro está durmiendo (ahora mismo) en el piso…

En inglés, el presente simple (sleeps) se usa para rutinas, costumbres y hechos generales.
El presente continuo (is sleeping) se usa para acciones en progreso en este momento.

¿Por qué el verbo lleva s: sleeps y no sleep?

En inglés, en presente simple, cuando el sujeto es he / she / it (tercera persona del singular), el verbo normalmente lleva -s:

  • I sleep
  • You sleep
  • He / She / It sleeps
  • We sleep
  • They sleep

Como my dog equivale a it (tercera persona singular), el verbo debe ser sleeps.

¿Por qué se dice on the floor y no in the floor o at the floor?

Con superficies como floor, table, wall, roof se usa casi siempre on cuando algo está encima, apoyado sobre esa superficie:

  • on the floor = en / sobre el piso (encima del piso)
  • on the table = sobre la mesa
  • on the wall = en la pared (colgado o pegado)

In the floor significaría “dentro del piso”, como metido en el material del suelo, algo raro.
At the floor casi no se usa para posición física; at se usa más para puntos o lugares generales (at home, at school, at the door).

¿Qué diferencia hay entre under y below?

Ambas significan “debajo de”, pero no se usan igual:

  • under: lo más común para decir que algo está directamente debajo de otra cosa, muchas veces con la idea de estar cubierto o tapado.

    • under my bed = debajo de mi cama
    • under the table = debajo de la mesa
  • below: más general o más “vertical”; se usa mucho en:

    • textos, gráficos, niveles: See the picture below.
    • niveles físicos: The apartment below ours.

En esta oración, lo natural es under my bed, no below my bed.

¿Qué significa exactamente against the wall? ¿Es lo mismo que next to the wall o near the wall?

Against the wall significa pegado / apoyado / tocando la pared.

  • against the wall: en contacto con la pared.
    • Imagina el perro durmiendo con el lomo o la cama del perro apoyados en la pared.
  • next to the wall: al lado de la pared, muy cerca, pero no necesariamente tocándola.
  • near the wall: cerca de la pared (distancia corta, pero más general).
  • by the wall: junto a / al lado de la pared, similar a next to.

Entonces:

  • against the wall es más específico: implica contacto físico.
¿El orden de las preposiciones es fijo? ¿Puedo decir My dog sleeps under my bed on the floor?

En este caso, el orden normal y más claro es:

My dog sleeps on the floor under my bed, against the wall.

Aquí la idea es:

  1. on the floor (ubicación general: en el piso)
  2. under my bed (más detalle: ese piso está debajo de la cama)
  3. against the wall (aún más detalle: pegado a la pared)

Si dices My dog sleeps under my bed on the floor, se entiende, pero suena menos natural y puede confundirse un poco el foco de la información. Lo más típico es ir de lo más general a lo más específico, como en la frase original.

¿Por qué se dice my dog y no the dog?
  • my dog = mi perro (perro que me pertenece).
  • the dog = el perro (uno específico que todos conocen por el contexto, pero sin indicar dueño).

En español muchas veces usamos el perro cuando es “mi perro” y ya se entiende por contexto, pero en inglés se usa mucho más el posesivo (my, your, his, her, our, their) para dejar claro de quién es:

  • My dog sleeps on the floor… = Hablo de mi propia mascota.
  • The dog sleeps on the floor… = Hablo de “ese perro”, uno específico, pero no necesariamente mío.
¿Por qué es on the floor y against the wall, pero under my bed sin the antes de bed?

Hay dos cosas diferentes:

  1. the floor / the wall
    Son objetos físicos específicos de la habitación:

    • the floor = el piso (de ese cuarto)
    • the wall = la pared (de ese cuarto)
  2. my bed
    Aquí se usa my, un posesivo. En inglés, cuando usas un posesivo (my, your, his, her…), no usas artículo (the, a, an) antes:

    • my bed (no the my bed)
    • your car (no the your car)

Por eso:

  • on the floor
  • against the wall
  • under my bed
¿La coma antes de against the wall es obligatoria? ¿Qué pasa si la quito?

En este tipo de oración, la coma no es estrictamente obligatoria, pero es muy común para hacer la frase más clara y fácil de leer:

  • Con coma:
    My dog sleeps on the floor under my bed, against the wall.
    → Marca against the wall como un detalle adicional.

  • Sin coma:
    My dog sleeps on the floor under my bed against the wall.
    → Se entiende, pero se ve un poco más “apelotonado” y puede costar más procesarlo.

La versión con coma suele ser preferible en escritura cuidada.

¿Por qué el posesivo my va antes del sustantivo: my dog, my bed? ¿No se puede decir dog my?

En inglés, los posesivos siempre van antes del sustantivo:

  • my dog, your house, his car, our teacher

La estructura dog my no es correcta en inglés moderno.
En español sí podemos decir a veces un amigo mío, etc., pero en inglés esa construcción normal es:

  • a friend of mine
  • a dog of mine

No aplica aquí; en esta oración simplemente se dice: my dog, my bed.

¿Puedo acortar la oración y decir solo My dog sleeps under my bed? ¿Cambia mucho el significado?

Sí, puedes decir:

  • My dog sleeps under my bed.

Sigue siendo una oración correcta.
La diferencia es la cantidad de detalle:

  • My dog sleeps under my bed.
    → Solo dice que duerme debajo de la cama.

  • My dog sleeps on the floor under my bed, against the wall.
    → Especifica:

    1. Que es en el piso (on the floor),
    2. que ese piso está debajo de la cama (under my bed),
    3. y además pegado a la pared (against the wall).

La versión larga da una imagen mental mucho más precisa del lugar donde duerme el perro.