Breakdown of My dog sleeps on the floor under my bed, against the wall.
Questions & Answers about My dog sleeps on the floor under my bed, against the wall.
Porque se habla de una acción habitual, no de algo que está pasando en este momento.
- My dog sleeps on the floor…
= Mi perro duerme (habitualmente) en el piso… - My dog is sleeping on the floor…
= Mi perro está durmiendo (ahora mismo) en el piso…
En inglés, el presente simple (sleeps) se usa para rutinas, costumbres y hechos generales.
El presente continuo (is sleeping) se usa para acciones en progreso en este momento.
En inglés, en presente simple, cuando el sujeto es he / she / it (tercera persona del singular), el verbo normalmente lleva -s:
- I sleep
- You sleep
- He / She / It sleeps
- We sleep
- They sleep
Como my dog equivale a it (tercera persona singular), el verbo debe ser sleeps.
Con superficies como floor, table, wall, roof se usa casi siempre on cuando algo está encima, apoyado sobre esa superficie:
- on the floor = en / sobre el piso (encima del piso)
- on the table = sobre la mesa
- on the wall = en la pared (colgado o pegado)
In the floor significaría “dentro del piso”, como metido en el material del suelo, algo raro.
At the floor casi no se usa para posición física; at se usa más para puntos o lugares generales (at home, at school, at the door).
Ambas significan “debajo de”, pero no se usan igual:
under: lo más común para decir que algo está directamente debajo de otra cosa, muchas veces con la idea de estar cubierto o tapado.
- under my bed = debajo de mi cama
- under the table = debajo de la mesa
below: más general o más “vertical”; se usa mucho en:
- textos, gráficos, niveles: See the picture below.
- niveles físicos: The apartment below ours.
En esta oración, lo natural es under my bed, no below my bed.
Against the wall significa pegado / apoyado / tocando la pared.
- against the wall: en contacto con la pared.
- Imagina el perro durmiendo con el lomo o la cama del perro apoyados en la pared.
- next to the wall: al lado de la pared, muy cerca, pero no necesariamente tocándola.
- near the wall: cerca de la pared (distancia corta, pero más general).
- by the wall: junto a / al lado de la pared, similar a next to.
Entonces:
- against the wall es más específico: implica contacto físico.
En este caso, el orden normal y más claro es:
My dog sleeps on the floor under my bed, against the wall.
Aquí la idea es:
- on the floor (ubicación general: en el piso)
- under my bed (más detalle: ese piso está debajo de la cama)
- against the wall (aún más detalle: pegado a la pared)
Si dices My dog sleeps under my bed on the floor, se entiende, pero suena menos natural y puede confundirse un poco el foco de la información. Lo más típico es ir de lo más general a lo más específico, como en la frase original.
- my dog = mi perro (perro que me pertenece).
- the dog = el perro (uno específico que todos conocen por el contexto, pero sin indicar dueño).
En español muchas veces usamos el perro cuando es “mi perro” y ya se entiende por contexto, pero en inglés se usa mucho más el posesivo (my, your, his, her, our, their) para dejar claro de quién es:
- My dog sleeps on the floor… = Hablo de mi propia mascota.
- The dog sleeps on the floor… = Hablo de “ese perro”, uno específico, pero no necesariamente mío.
Hay dos cosas diferentes:
the floor / the wall
Son objetos físicos específicos de la habitación:- the floor = el piso (de ese cuarto)
- the wall = la pared (de ese cuarto)
my bed
Aquí se usa my, un posesivo. En inglés, cuando usas un posesivo (my, your, his, her…), no usas artículo (the, a, an) antes:- my bed (no the my bed)
- your car (no the your car)
Por eso:
- on the floor
- against the wall
- under my bed
En este tipo de oración, la coma no es estrictamente obligatoria, pero es muy común para hacer la frase más clara y fácil de leer:
Con coma:
My dog sleeps on the floor under my bed, against the wall.
→ Marca against the wall como un detalle adicional.Sin coma:
My dog sleeps on the floor under my bed against the wall.
→ Se entiende, pero se ve un poco más “apelotonado” y puede costar más procesarlo.
La versión con coma suele ser preferible en escritura cuidada.
En inglés, los posesivos siempre van antes del sustantivo:
- my dog, your house, his car, our teacher
La estructura dog my no es correcta en inglés moderno.
En español sí podemos decir a veces un amigo mío, etc., pero en inglés esa construcción normal es:
- a friend of mine
- a dog of mine
No aplica aquí; en esta oración simplemente se dice: my dog, my bed.
Sí, puedes decir:
- My dog sleeps under my bed.
Sigue siendo una oración correcta.
La diferencia es la cantidad de detalle:
My dog sleeps under my bed.
→ Solo dice que duerme debajo de la cama.My dog sleeps on the floor under my bed, against the wall.
→ Especifica:- Que es en el piso (on the floor),
- que ese piso está debajo de la cama (under my bed),
- y además pegado a la pared (against the wall).
La versión larga da una imagen mental mucho más precisa del lugar donde duerme el perro.