Breakdown of This is the easiest homework of this week; it is not boring.
Questions & Answers about This is the easiest homework of this week; it is not boring.
En inglés, this se usa para cosas cercanas en tiempo, espacio o importancia, y that para cosas más lejanas o menos presentes en la mente.
- This aquí suena natural porque hablas de la tarea que tienes justo ahora o de la que estás haciendo / viendo en este momento.
- Además, la frase incluye this week, así que usar this mantiene la misma idea de “esta (semana, tarea)”.
Podrías decir That is the easiest homework this week, y sería correcto, pero suena un poco más distante, como si estuvieras hablando de la tarea de forma menos “cercana” o señalando algo que no tienes tan presente.
En inglés, con el adjetivo easy, los comparativos y superlativos se forman así:
- easy → easier → (the) easiest
- easier = más fácil
- the easiest = el/la más fácil
More easy y most easy suenan incorrectos o muy poco naturales; casi siempre se usan easier y easiest.
Además, se usa the easiest (superlativo) porque estás comparando con todas las tareas de la semana:
the easiest homework of this week = la tarea más fácil de esta semana (de todas las tareas de esta semana).
En inglés, homework normalmente es incontable:
- No se dice: a homework, two homeworks ❌
- Se dice:
- some homework (algo de tarea)
- a lot of homework (mucha tarea)
- no homework (nada de tarea)
- a piece of homework / a homework assignment (una tarea)
En la oración the easiest homework of this week, homework sigue siendo incontable: the no la vuelve contable, solo especifica de qué tarea estamos hablando.
Muchos hablantes nativos en realidad dirían algo como:
- This is the easiest assignment this week.
- This homework is the easiest this week.
Pero la frase dada con homework se entiende bien y es aceptable en el uso común.
Con superlativos en inglés es muy común usar of para indicar el grupo con el que se compara:
- the best of the class = el mejor de la clase
- the easiest of all = el más fácil de todos
Entonces:
- the easiest homework of this week = la tarea más fácil de esta semana (entre las tareas de esta semana).
Otras opciones cambian el significado:
- in this week se usa más para acciones que ocurren dentro de una semana:
- We have three tests in this week.
- for this week suele expresar que algo es para esta semana:
- The homework for this week is very hard.
- from this week suena a “desde esta semana” o “de esta semana (origen)”, no tanto a comparación.
También es muy natural omitir la preposición y decir:
- the easiest homework this week (también correcto y muy común).
Sí, se puede decir This week's easiest homework, y suena incluso más natural y más corto.
- This week's easiest homework usa el posesivo ’s: “la tarea más fácil de esta semana”.
- the easiest homework of this week usa la estructura con of: “la tarea más fácil de esta semana”.
En la práctica, el significado es el mismo.
En el inglés actual, para tiempo y posesión se prefiere mucho el posesivo con ’s:
- this week's test, yesterday's game, today's meeting, etc.
El punto y coma ; une dos oraciones completas que están muy relacionadas entre sí:
- This is the easiest homework of this week; it is not boring.
Las dos partes podrían ser oraciones separadas:
- This is the easiest homework of this week. It is not boring.
Usar un punto también es correcto y es lo más común en textos sencillos.
Lo que no se debe hacer en escritura cuidada es unirlas solo con una coma:
- This is the easiest homework of this week, it is not boring. ❌ (error típico llamado comma splice).
Con coma, tendrías que añadir una conjunción:
- This is the easiest homework of this week, and it is not boring. ✅
El pronombre it se refiere a the easiest homework of this week, es decir, a la tarea de la que acabas de hablar.
En inglés, para no repetir un sustantivo largo, se usa un pronombre cuando ya está claro de qué se habla:
- This is the easiest homework of this week; it is not boring.
→ it = la tarea más fácil de esta semana.
Podrías repetir:
- This is the easiest homework of this week; this homework is not boring.
Pero suena repetitivo. En inglés, a diferencia del español, casi siempre hay que poner un sujeto explícito (aquí it); no se puede simplemente omitirlo como en “no es aburrida”.
boring y bored son distintos:
- boring = algo que causa aburrimiento (aburrido / aburridor).
- The homework is boring. = La tarea es aburrida.
- bored = alguien que siente aburrimiento (estar aburrido).
- I am bored. = Estoy aburrido.
En la frase, la tarea no puede sentirse aburrida, así que no se puede decir:
- It is not bored. ❌
Lo correcto es:
- It is not boring. = No es aburrida.
Puedes combinarlos así:
- I am not bored because the homework is not boring.
(Yo no estoy aburrido porque la tarea no es aburrida.)
Sí, It's not boring es totalmente correcto.
- It is not boring. → más formal o enfático.
- It's not boring. → más natural en conversación y en escritura informal.
En inglés conversacional casi siempre se usan contracciones (it's, I'm, don't, can't, etc.).
En textos muy formales (artículos académicos, documentos oficiales), a veces se prefiere no usar contracciones, pero en el habla diaria It's not boring es lo más común.
De forma aproximada para hispanohablantes:
- This is → suena casi como una sola unidad: “ðisiz” (algo como disiz).
- the easiest → “ði ˈiːziəst”
- easiest tiene 3 sílabas: EE-zee-ist (íi-zi-ist).
- homework → “ˈhoʊmwɜːrk” (JÓUM-wörk).
- boring → “ˈbɔːrɪŋ” (BÓR-ing).
Frase completa, marcada por grupos:
- This is | the easiest homework | of this week; | it is not boring.
En el habla natural se conectan mucho los sonidos, por eso This is se oye como “Thisiz” y it is como “itis” o incluso “idiz”.