Breakdown of We put our sofa in the corner, against the wall.
Questions & Answers about We put our sofa in the corner, against the wall.
Porque put es un verbo irregular. Su forma base, el pasado simple y el participio pasado son iguales:
- Base form (infinitivo): put
- Past simple (pasado): put
- Past participle (participio): put
En inglés nunca se dice putted.
Ejemplos:
- I put the keys on the table yesterday. (ayer)
- I always put my phone in my bag. (siempre)
En ambos casos se escribe put; el tiempo se entiende por el contexto.
Solo por el contexto. La forma escrita y pronunciada es igual en presente y pasado:
- Presente: We put our sofa in the corner every Christmas. (acción habitual)
- Pasado: Yesterday, we put our sofa in the corner. (ayer)
En tu oración We put our sofa in the corner, against the wall, sin más contexto puede ser:
- pasado: Pusimos nuestro sofá…
- o una narración de algo que se hace de rutina: Ponemos nuestro sofá…
Normalmente, en una historia o descripción de algo que ya se hizo, se entenderá como pasado.
En inglés casi siempre es obligatorio usar el sujeto.
No se puede decir solo Put our sofa in the corner para hablar de “nosotros” en una oración normal.
- Correcto: We put our sofa in the corner.
- Incorrecto (en una frase normal): Put our sofa in the corner.
La versión sin sujeto solo se usa como imperativo (orden o instrucción):
- Put the sofa in the corner. = Pon el sofá en la esquina.
Ahí no significa “nosotros”, sino una orden a otra persona.
our es un adjetivo posesivo y siempre va antes de un sustantivo:
- our sofa = nuestro sofá
- our house, our car
ours es un pronombre posesivo y se usa para reemplazar al sustantivo:
- This sofa is ours. = Este sofá es nuestro.
- That car is ours. = Ese carro es nuestro.
En la oración solo puede ir our sofa, nunca ours sofa.
En el inglés de Estados Unidos, sofa y couch casi siempre significan lo mismo: sofá.
- sofa suena un poquito más neutral o formal.
- couch es muy común en el habla diaria, muy coloquial.
En esta oración podrías decir:
- We put our sofa in the corner…
- We put our couch in the corner…
y las dos suenan naturales para un hablante de EE. UU.
En una habitación se usa casi siempre in the corner:
- in = dentro del espacio del cuarto, en el “rincón” interno.
- We put our sofa in the corner. = en el rincón (interior) del cuarto.
on the corner se usa principalmente para esquinas de calles, o cosas que están sobre una esquina:
- There is a store on the corner. = Hay una tienda en la esquina (de la calle).
at the corner también se usa más para esquinas de calles o puntos de referencia:
- Meet me at the corner. = Encuéntrame en la esquina.
Dentro de un cuarto, lo natural es in the corner.
En inglés corner sirve para ambas ideas; el contexto manda:
Dentro de un cuarto, normalmente es rincón:
- in the corner of the room = en el rincón del cuarto.
En una calle, normalmente es esquina:
- on the corner of 5th Avenue = en la esquina de la Quinta Avenida.
En tu oración se entiende que es dentro de una habitación, así que en español lo más natural sería rincón.
against the wall significa que el sofá está:
- pegado a la pared
- apoyado contra la pared
- tocando la pared o casi tocándola
No es solo “cerca”; implica contacto o casi contacto.
Comparación:
- near the wall = cerca de la pared (no necesariamente tocándola)
- by the wall = al lado de la pared (también más general)
- against the wall = apoyado/pegado a la pared
La coma separa dos frases preposicionales que dan detalle del mismo objeto (our sofa):
- in the corner (primera ubicación)
- against the wall (más detalle sobre esa ubicación)
Se puede escribir con o sin coma:
- We put our sofa in the corner, against the wall.
- We put our sofa in the corner against the wall.
La versión con coma hace que against the wall suene más como información adicional, casi como si fuera “es decir, pegado a la pared”. Es más clara y fácil de leer.
Gramaticalmente es correcta, pero suena un poco menos natural y más enredada.
Lo normal sería:
- We put our sofa in the corner, against the wall.
Si cambias el orden, a veces se siente menos claro qué modifica a qué. En inglés, la ubicación general suele ir antes, y el detalle adicional después:
- Lugar general: in the corner
- Detalle: against the wall
in the corner = ubicación, dónde está algo (estático).
- Our sofa is in the corner.
into the corner = movimiento hacia dentro del rincón.
- We moved the sofa into the corner. = Movimos el sofá hacia el rincón.
En tu oración, put ya implica el movimiento completo (desde otro lugar hasta ese lugar), y lo normal es usar in para el resultado final:
- We put our sofa in the corner.
Con put generalmente se usa in, no into, para hablar del resultado.
No para hablar de un rincón dentro de una habitación.
on the corner se usa más para calles:
- The coffee shop is on the corner. = La cafetería está en la esquina (de la calle).
Dentro de un cuarto, lo natural es:
- in the corner (no on the corner).
Aproximación sencilla para hispanohablantes (inglés de EE. UU.):
- we → /wiː/ (suena como “uí”)
- put → /pʊt/ (entre “put” y “pot”, como “put” con una “u” corta)
- our → /ˈaʊər/ o /ˈɑːr/ (suena parecido a “aur” o “ar”)
- sofa → /ˈsoʊfə/ (“SÓu-fa”)
- corner → /ˈkɔːrnər/ (“KÓR-ner”)
- against → /əˈɡenst/ (como “aguénst”)
- wall → /wɔːl/ (parecido a “uól”)
No hace falta pronunciar perfecto, pero cuidar que put no suene como pot (patata), y que sofa tenga dos sílabas: SO-fa.