The child leaves her book on the floor under the chair.

Breakdown of The child leaves her book on the floor under the chair.

book
libro
the
el
the
la
on
en
her
su
chair
silla
child
niña
to leave
dejar
floor
piso
under
debajo de
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The child leaves her book on the floor under the chair.

¿Por qué se usa leaves y no leave?

En presente simple, cuando el sujeto es he / she / it (tercera persona del singular), el verbo lleva -s o -es al final.

  • Verbo base: leave
  • Tercera persona singular: leaves

Se escribe leaves (con -es) porque la forma base termina en -ve. Al conjugar:

  • have → has
  • leave → leaves

Otros ejemplos:

  • I leave my bag at home.
  • She leaves her bag at home.
¿Qué idea de tiempo expresa leaves aquí? ¿Es algo habitual o algo que pasa ahora?

El presente simple en inglés normalmente expresa:

  1. Hábitos / acciones repetidas

    • The child leaves her book on the floor under the chair.
      → Da la idea de que la niña suele dejar el libro ahí (lo hace con frecuencia).
  2. Hechos generales
    (No es el caso aquí.)

Si quisieras decir que está pasando justo ahora, normalmente usarías el presente continuo:

  • The child is leaving her book on the floor under the chair.
    (La niña está dejando su libro en el piso, debajo de la silla, en este momento.)
¿Por qué se dice The child y no A child o solo Child?
  • The child: hablamos de un niño/una niña específico, que el hablante y el oyente ya conocen o pueden identificar.
  • A child: hablamos de un niño cualquiera, no específico.
  • En inglés, en la mayoría de los casos, no se puede decir solo Child leaves…; necesitas artículo (a / the) o un determinante (my, this, that, etc.):
    • The child leaves…
    • A child leaves…
    • My child leaves…

Entonces, The child implica que ya sabemos de qué niño/niña hablamos (por contexto anterior o situación compartida).

Si child no indica si es niño o niña, ¿por qué se usa her book y no his book o its book?

La palabra child es neutra (solo significa “niñe / niño / niña”), pero el pronombre posesivo se elige según el género de la persona real, no de la palabra.

  • Si sabemos que es niña: her book
  • Si sabemos que es niño: his book
  • Si no sabemos el género o no es relevante, hoy en día en inglés hablado se puede usar their book (singular neutro).

Its casi siempre se usa para cosas, animales (cuando no les damos género) u objetos:

  • The dog eats its food.
  • The machine has its own problems.

Por eso, para una persona (aun si es un niño pequeño) se prefiere his / her / their, no its.

¿Puedo decir leaves book sin poner her ni the?

No. En inglés casi siempre necesitas un determinante delante de sustantivos contables en singular como book:

Correcto:

  • her book
  • the book
  • a book
  • my book
  • this book

Incorrecto:

  • leaves book on the floor

Entonces, en la oración, necesitas algo como:

  • leaves her book…
  • leaves the book…
  • leaves a book…
¿Por qué es on the floor y no in the floor o at the floor?

En inglés, la preposición con floor (piso/suelo) casi siempre es on:

  • on the floor = sobre el piso, encima del suelo (tocando la superficie).

In the floor significaría dentro del material del piso (metido en el concreto, madera, etc.), y casi nunca es lo que queremos decir.

At the floor prácticamente no se usa con este significado.

Ejemplos:

  • The toys are on the floor. (Los juguetes están en el piso.)
  • There is a crack in the floor. (Hay una grieta en el piso — dentro de la superficie.)

En tu oración, el libro está sobre la superficie del piso, por eso se usa on the floor.

¿Por qué el orden es on the floor under the chair? ¿Podría decir under the chair on the floor?

Las dos formas son gramaticalmente correctas, pero suenan un poco diferente:

  1. on the floor under the chair

    • Primero ubicamos el objeto en el piso.
    • Luego precisamos que está debajo de la silla.
      Se entiende como: “en el piso, (que está) debajo de la silla”.
  2. under the chair on the floor

    • Primero lo ponemos debajo de la silla.
    • Luego aclaramos que está en el piso.
      Suena un poco menos natural, pero no está mal.

En la práctica, los hablantes nativos suelen decir:

  • on the floor under the chair
    porque van de un lugar más grande/general (el piso) a uno más específico (debajo de la silla).
¿Por qué se usa the floor y the chair y no a floor, a chair?
  • the floor: normalmente en una habitación hay un solo piso relevante, el que todos están pisando, por eso se toma como algo específico y conocido por hablante y oyente.
  • the chair: se asume que hay una silla concreta de la que hablamos (por el contexto: quizá la única silla, o la que está al lado del niño).

Usar:

  • a floor sería raro aquí, porque suena a “un piso cualquiera” y no cuadra con una habitación normal.
  • a chair pondría énfasis en que es “una silla cualquiera”, no una en particular. Podría usarse si lo que importa es que es debajo de alguna silla, sin identificarla:
    • The child leaves her book on the floor under a chair.
      (Debajo de una silla, da igual cuál.)

En la oración dada, the floor y the chair suenan más naturales porque parecen objetos ya identificables en la situación.

¿Puedo usar puts en lugar de leaves? ¿Cambiaría el significado?

Sí, pero el significado cambia un poco:

  • leaves = deja (y se va o lo abandona ahí).
    Hay idea de que el libro permanece en ese lugar.

    • The child leaves her book on the floor under the chair.
      → Lo deja ahí y no se lo lleva.
  • puts = pone/coloca.
    Solo habla del acto de ponerlo, sin decir si luego lo recoge o no.

    • The child puts her book on the floor under the chair.
      → Ella lo coloca ahí; tal vez luego lo mueva.

Entonces, leaves resalta que el libro queda en ese lugar; puts resalta el acto de ponerlo.

¿Podría decir beneath en lugar de under? ¿Son iguales?

under y beneath son muy parecidas y muchas veces se pueden intercambiar:

  • under the chair
  • beneath the chair

Las dos significan “debajo de la silla”. La diferencia principal es de registro:

  • under es la forma más común y natural en el inglés diario.
  • beneath suena más formal, literario o poético.

En inglés americano (US), en una oración cotidiana como esta, casi siempre se diría:

  • on the floor under the chair, no beneath.