My parents celebrate their anniversary with a quiet dinner at home.

Breakdown of My parents celebrate their anniversary with a quiet dinner at home.

at
en
a
una
dinner
cena
home
casa
with
con
their
su
quiet
tranquilo
my
mis
to celebrate
celebrar
parent
padre
anniversary
aniversario
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about My parents celebrate their anniversary with a quiet dinner at home.

¿Por qué se usa el presente simple en My parents celebrate... y no My parents are celebrating...?

En inglés, el presente simple se usa para:

  • Hábitos y rutinas: cosas que pasan regularmente.
  • Hechos generales.

La frase My parents celebrate their anniversary with a quiet dinner at home se entiende como algo que pasa cada año de la misma manera, es decir, una costumbre.

Si dices:

  • My parents are celebrating their anniversary with a quiet dinner at home.

normalmente hablas de este año, ahora, en este momento o estos días, no de una costumbre general. Es una acción específica, no un hábito.

¿Por qué se dice their anniversary y no the anniversary?

Their anniversary indica claramente que hablamos del aniversario de ellos (de mis padres).

Si dices the anniversary, puede sonar más general o ambiguo, como si el contexto ya hubiera dejado claro de qué aniversario se trata (por ejemplo, the anniversary of their wedding mencionado antes).

En una oración aislada, their anniversary es más natural porque:

  • Usa el adjetivo posesivo their (su/sus de ellos).
  • Marca directamente la relación de posesión: their anniversary = el aniversario de ellos.
Si ya dije My parents, ¿por qué necesito usar their otra vez? ¿No sería redundante?

En inglés es normal y necesario repetir el posesivo:

  • My parents celebrate their anniversary.

El sujeto es my parents, y para indicar que el aniversario es de ellos se usa el posesivo correspondiente: their.

En español sí solemos evitar repetir:
Mis padres celebran su aniversario.
Pero en inglés no se puede decir My parents celebrate anniversary; falta el posesivo o un determinante (por ejemplo, their anniversary o the anniversary of their wedding).

¿Por qué se dice a quiet dinner y no solo quiet dinner?

En inglés, la mayoría de los sustantivos contables en singular (como dinner, car, book) necesitan un determinante: a, an, the, my, this, etc.

Por eso se dice:

  • a quiet dinner
  • a new car
  • the big house

Decir solo quiet dinner suena incompleto o incorrecto en este contexto.
La estructura normal es: a + adjetivo + sustantivoa quiet dinner.

¿Por qué el adjetivo va antes del sustantivo en quiet dinner, si en español decimos cena tranquila?

En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo:

  • quiet dinner = cena tranquila
  • big house = casa grande
  • interesting book = libro interesante

El orden general es:

(determinante) + (adjetivo) + sustantivo
a quiet dinner

Poner el adjetivo después (dinner quiet) es incorrecto en este caso.

¿Qué diferencia hay entre with a quiet dinner y by having a quiet dinner?

Las dos ideas son parecidas, pero no idénticas:

  • celebrate their anniversary with a quiet dinner

    • Suena más natural y común.
    • Indica la forma en que lo celebran, de una manera sencilla: lo celebran con una cena tranquila.
  • celebrate their anniversary by having a quiet dinner

    • También es correcto.
    • Enfatiza un poco más el medio o el método: lo celebran al tener una cena tranquila.

En la vida diaria, with a quiet dinner es más frecuente y suena menos formal.

¿Por qué se usa at home y no in home?

En inglés, con la palabra home se usan preposiciones específicas:

  • at home = en casa (en el hogar, sin especificar dentro/fuera)
  • go home = ir a casa (sin preposición)

No se dice in home. Si quieres usar in, normalmente cambias la palabra:

  • in the house = dentro de la casa (en el edificio físico)

En esta oración, at home es la opción natural:
with a quiet dinner at home = con una cena tranquila en casa.

¿Se puede decir My parents celebrate their anniversary quietly at home? ¿Suena igual?

Sí, es una oración correcta, pero tiene un matiz diferente:

  • with a quiet dinner at home

    • Enfatiza el tipo de celebración (una cena tranquila).
    • La palabra quiet describe la cena.
  • quietly at home

    • La palabra quietly describe cómo celebran (de manera tranquila, sin ruido).
    • No menciona necesariamente una cena; podría ser cualquier tipo de celebración tranquila.

Si quieres mantener la idea específica de una cena tranquila, es mejor la versión original con a quiet dinner.

¿Cuál es la diferencia entre anniversary y birthday?

En inglés:

  • birthday = cumpleaños (se usa para personas)

    • My mom’s birthday is in May.
  • anniversary = aniversario (de un evento: boda, fecha especial, etc.)

    • My parents’ wedding anniversary is in June.

En la frase My parents celebrate their anniversary, casi siempre se entiende que es el aniversario de bodas (wedding anniversary), a menos que el contexto diga otra cosa.

¿Puedo decir My parents’ anniversary en vez de their anniversary?

Sí, es totalmente correcto:

  • My parents celebrate their anniversary with a quiet dinner at home.
  • My parents celebrate my parents’ anniversary with a quiet dinner at home. (repetitivo, no natural)
  • They celebrate their parents’ anniversary with a quiet dinner at home.

Más natural sería:

  • My parents’ anniversary is in July. They celebrate it with a quiet dinner at home.

La forma My parents’ anniversary usa el posesivo con apóstrofe:

  • parents’ (de los padres, plural)
  • parent’s (de un solo padre/madre, singular)

En tu frase concreta, lo más simple y natural es mantener:
My parents celebrate their anniversary...