Questions & Answers about At the wedding, every table had flowers and a candle.
En inglés, para hablar de eventos (boda, fiesta, concierto, conferencia, etc.), casi siempre se usa la preposición at:
- at the wedding = en la boda
- at the party = en la fiesta
- at the concert = en el concierto
In the wedding o on the wedding suenan incorrectos en este contexto. In se usa más para lugares cerrados (in the house) y on para superficies (on the table), pero una boda se ve como un evento, no como un lugar físico ni como una superficie, por eso va con at.
Después de every (y también each) el sustantivo va siempre en singular:
- every table ✅
- every tables ❌
Otros ejemplos:
- every student (no every students)
- every country (no every countries)
Aunque en español decimos todas las mesas, en inglés la estructura es diferente: every + sustantivo singular.
En esta oración podrías decir:
- At the wedding, each table had flowers and a candle. ✅
La diferencia es pequeña:
- every: ve el grupo como un todo; suena un poco más general.
- each: pone más énfasis en cada mesa individualmente, una por una.
En la práctica, en este tipo de descripción de una boda, every table y each table se entienden casi igual. Every suena un poquito más natural cuando describes el aspecto general del lugar.
Porque en inglés, con every el sustantivo va en singular, aunque la idea sea plural:
- every table = todas las mesas
- every person = todas las personas
- every car = todos los autos
La idea de plural está en every, no en la palabra table. Por eso no se pone tables.
La frase describe cómo estaba decorada cada mesa:
- flowers (plural) sugiere que había varias flores en cada mesa.
- a candle (singular) indica que había una sola vela en cada mesa.
La combinación flowers and a candle implica: varias flores y una vela por mesa. Es una decisión de significado, no de gramática; el hablante quiere enfatizar que solo había una vela, pero más de una flor.
Sí, se puede decir:
- At the wedding, every table had flowers and candles. ✅
Cambia un poco la imagen:
- flowers and a candle: varias flores y una vela por mesa.
- flowers and candles: varias flores y más de una vela por mesa (no se especifica cuántas).
Las dos son gramaticalmente correctas; la versión original solo es más específica respecto al número de velas.
Had es el pasado simple del verbo have. La oración está contando algo que ya pasó (una boda específica en el pasado):
- At the wedding, every table had flowers and a candle.
→ En esa boda (ya terminó), cada mesa tenía flores y una vela.
Si hablaras de una situación actual, usarías presente:
- At the wedding, every table has flowers and a candle. (si estás ahí ahora mismo)
- At weddings, every table has flowers and a candle. (algo que pasa típicamente en las bodas)
Las dos estructuras son posibles, pero cambian un poco el enfoque:
Every table had flowers and a candle.
- Enfoca en la mesa como sujeto.
- Es como decir: cada mesa tenía eso.
There were flowers and a candle on every table.
- Enfoca en la existencia/presencia de flores y velas en las mesas.
- Es como decir: había flores y una vela en cada mesa.
Gramaticalmente:
- There were flowers and a candle on every table. ✅
- There was flowers and a candle... ❌ (porque el primer sustantivo flowers es plural)
Ambas opciones son correctas; en este caso es más cuestión de estilo.
En inglés:
- Sustantivos contables en singular casi siempre necesitan artículo (a / an / the).
- Sustantivos contables en plural pueden ir sin artículo cuando se habla en general.
En la oración:
- flowers está en plural → puede ir sin artículo: flowers (algunas flores).
- candle está en singular → necesita artículo: a candle (una vela, no se especifica cuál).
Otros ejemplos:
- There were books and a pen on the table.
- She bought apples and a banana.
Sí, se puede decir:
- At the wedding, every table had a candle and flowers. ✅
El significado básico es el mismo: había flores y una vela en cada mesa. El cambio de orden puede dar una ligera diferencia de énfasis:
- flowers and a candle: foco un poco más en las flores.
- a candle and flowers: foco un poco más en la vela.
Pero en la práctica, cualquiera de las dos suena natural.
Sí, también es correcto:
- Every table at the wedding had flowers and a candle. ✅
La diferencia es de orden y énfasis, no de significado:
At the wedding, every table had flowers and a candle.
→ Primero sitúas la escena (la boda) y luego hablas de las mesas.Every table at the wedding had flowers and a candle.
→ Primero hablas de las mesas y luego aclaras que son las mesas de la boda.
Las dos versiones son muy naturales en inglés.
Sí, puedes decir:
- At the wedding, all the tables had flowers and a candle. ✅
Diferencias:
every table (+ singular):
- más enfocado en cada una de las mesas.
- estructura: every + singular.
all the tables (+ plural):
- más enfocado en el grupo como conjunto.
- estructura: all (the) + plural.
En este contexto, every table y all the tables prácticamente significan lo mismo; es solo una pequeña diferencia de estilo.
No suena natural. El verbo have cuando significa poseer / tener / contener suele ser estativo, y en inglés normalmente no se usa en formas progresivas en ese sentido.
Correcto:
- Every table had flowers and a candle. ✅
Incorrecto o muy raro en este contexto:
- Every table was having flowers and a candle. ❌
El pasado simple (had) es la forma normal para describir cómo estaba decorada la mesa.
Pronunciación aproximada en inglés:
- wedding → /ˈwɛ-dɪŋ/ (ué-ding)
- weeding → /ˈwiː-dɪŋ/ (uí-ding)
Diferencias:
- wedding = boda. La vocal es como en red, bed (/ɛ/).
- weeding = deshierbar (quitar maleza). La vocal es larga, como en see, meet (/iː/).
En la oración correcta de la boda se usa wedding, no weeding.