Questions & Answers about Turn right at the bank.
En inglés, cuando damos órdenes o instrucciones usamos el imperativo.
En el imperativo se omite el sujeto porque se sobreentiende que es you (tú / usted / ustedes).
- Turn right at the bank. → (You) turn right at the bank.
- Es igual que en español cuando decimos Dobla a la derecha sin decir tú.
Así que You turn right at the bank suena más a descripción (tú doblas a la derecha en el banco), no a instrucción.
Las dos formas son gramaticalmente correctas, pero no se usan igual de frecuente.
- En indicaciones de camino, lo más común y natural es turn right.
- Turn right at the bank.
- Turn to the right suena más formal o más físico, como mover el cuerpo o la cabeza:
- Turn to the right and look at the board.
Para direcciones en la calle, casi siempre vas a escuchar turn right.
En este caso, at se usa para indicar el punto donde tienes que doblar.
- Turn right at the bank. → Dobla a la derecha a la altura del banco / justo donde está el banco.
Comparaciones:
- in the bank → dentro del banco (adentro del edificio).
- on the bank → casi nunca se usa así para un banco de dinero; podría sonar raro.
by the bank → cerca del banco, al lado del banco, pero no necesariamente justo en ese punto.
Para una intersección o punto de referencia específico, at es la preposición más natural.
En inglés, cuando hablamos de un edificio específico en la ciudad, usamos el artículo definido the.
- the bank → el banco (uno específico que ambos conocemos o podemos ver).
- a bank → un banco (cualquiera, no específico).
En una dirección como Turn right at the bank, el hablante asume que el oyente sabe de qué banco se habla (por ejemplo, el único banco de la esquina o uno que se ve claramente), por eso usa the.
Aquí right significa derecha (dirección), no correcto.
- Turn right → Dobla a la derecha.
- You’re right → Estás en lo correcto.
El sentido se entiende por el contexto: si estás dando direcciones de camino, right casi siempre será derecha, especialmente después de turn o go (por ejemplo, turn right, go right).
Bank puede significar las dos cosas:
- Banco (institución financiera / edificio).
- I need to go to the bank.
- Orilla del río.
- We sat on the river bank.
En la frase Turn right at the bank, normalmente se entiende banco de dinero, porque es más común usarlo como punto de referencia en la ciudad.
Si fuera una orilla de río, el contexto tendría que dejarlo muy claro (por ejemplo, si estás en un parque junto al río).
Sí, en inglés estadounidense se usa mucho make a right en lenguaje informal.
- Make a right at the bank.
- Make a left at the light.
La diferencia:
- Turn right → más neutral; sirve en casi cualquier contexto.
- Make a right → más coloquial, se oye mucho en el habla diaria.
Gramaticalmente, las dos son correctas, pero para aprender, es más seguro usar siempre turn right / turn left.
No significan exactamente lo mismo:
- Turn right at the bank.
→ Dobla a la derecha justo donde está el banco. - Turn right by the bank.
→ Dobla a la derecha cerca del banco / al lado del banco, un poco más impreciso. - Turn right after the bank.
→ Dobla a la derecha después de pasar el banco.
Para dar una indicación clara, Turn right at the bank es la forma más directa si quieres que la vuelta sea en la esquina del banco.
Turn se usa tanto para vehículos como para personas:
- Con carros:
- Turn right at the bank.
- Caminando:
- Walk two blocks and turn right.
También se usa para girar el cuerpo, la cabeza, etc.:
- Turn your head to the right.
- Turn around.
Así que turn es un verbo muy general para la idea de girar / doblar.
Aproximación en español (Latam):
- turn → parecido a térn, pero con la boca más relajada (sonido entre e y o).
- right → ráit.
- at → æt, como una a abierta y corta.
- the → antes de consonante suele sonar como ðə (como una d suave con la lengua entre los dientes).
- bank → bænk, con una a abierta tipo ae (entre a y e).
Junto y rápido se puede oír como: térn ráit ət ðə bænk (el at a veces suena casi como ət, muy corto).