Breakdown of The mail carrier delivers letters every day.
Questions & Answers about The mail carrier delivers letters every day.
En inglés casi siempre necesitas un artículo (a / an / the) antes de un sustantivo contable en singular.
- The mail carrier = el/la cartero(a) específico, que tanto el hablante como el oyente conocen (por ejemplo, la persona que pasa por tu casa).
- A mail carrier = un/una cartero(a) cualquiera, en general.
Decir solo Mail carrier delivers letters every day suena incorrecto, porque falta un artículo antes de mail carrier.
Sí, es gramaticalmente correcto.
The mail carrier delivers letters every day.
Hablas de un cartero específico (por ejemplo, el de tu barrio).A mail carrier delivers letters every day.
Hablas de cualquier cartero en general, como una descripción de la profesión.
Ambas usan el presente simple, pero cambia si la persona es específica (the) o no (a).
En presente simple, cuando el sujeto es tercera persona singular (he, she, it, o un nombre como the mail carrier), el verbo lleva -s o -es:
- I deliver
- You deliver
- He / She / It delivers
- The mail carrier delivers
Por eso decimos The mail carrier delivers, no deliver.
No es natural usar is delivering con every day para una acción habitual.
- The mail carrier delivers letters every day.
Correcto para una rutina / hábito.
El presente continuo (is delivering) se usa para acciones en progreso ahora o en un periodo temporal:
- The mail carrier is delivering letters right now.
(Lo está haciendo en este momento.)
Con ideas de rutina como every day, usually, often, se usa el presente simple, no el continuo.
Letter es contable, así que:
- Singular: a letter / one letter
- Plural: letters
En la oración se habla de muchas cartas en general, por eso se usa plural: letters.
Delivers letter (sin artículo y en singular) es incorrecto.
Correcto sería, por ejemplo:
- The mail carrier delivers a letter every day. (una sola carta)
- The mail carrier delivers letters every day. (varias cartas)
Sí, puedes decirlo, pero cambia el significado:
delivers letters every day
Habla de cartas en general, sin especificar cuáles.delivers the letters every day
Habla de ciertas cartas específicas que ya se mencionaron o que todos conocen en el contexto (por ejemplo, the letters from the bank).
Si solo quieres expresar la rutina general, lo más natural es sin the: delivers letters every day.
Sí:
- letters = cartas (en papel, con sobre), es contable.
- mail (US) = correo en general (cartas, paquetes, revistas, etc.), es incontable.
Puedes decir:
- The mail carrier delivers mail every day.
(trae todo tipo de correo)
o
- The mail carrier delivers letters every day.
(enfatizas específicamente cartas).
No puedes decir a mail para una sola carta; debes decir a letter.
Son cosas distintas:
every day (dos palabras) = cada día.
Es un adverbio de frecuencia y suele ir al final o al principio:- The mail carrier delivers letters every day.
everyday (una palabra) = cotidiano / común / de todos los días.
Es adjetivo:- everyday clothes = ropa de diario
- everyday life = vida cotidiana
En tu oración debe ser every day (dos palabras).
Sí, ambas posiciones son correctas:
- The mail carrier delivers letters every day.
- Every day, the mail carrier delivers letters.
La versión con every day al final es la más común y neutra.
Al principio, Every day suena un poco más enfático o narrativo.
La diferencia es importante:
carrier /ˈkæ-ri-ər/
1ª sílaba como CAE (similar a cae en cat), acento en la primera.
Significa transportista, portador, aquí cartero(a).career /kə-ˈrɪr/
Acento en la segunda sílaba, suena más como ca-RÍR.
Significa carrera profesional.
Frase completa (aproximación fonética en español):
- The mail carrier delivers letters every day.
/ðə meɪl ˈkæriər dɪˈlɪvərz ˈlɛtərz ˈɛvri deɪ/
Aproximado: de meil CÁRrier dilÍvers LÉters Évri deɪ.
En inglés de Estados Unidos, mail carrier o letter carrier son formas neutrales en cuanto a género.
En inglés británico es más común:
- postman (hombre)
- postwoman (mujer)
- informalmente postie (neutro / informal)
La oración en inglés británico suele ser:
- The postman delivers letters every day.
En inglés estadounidense, The mail carrier delivers letters every day. suena natural y estándar.
Sí, todas se usan, pero tienen matices:
- mail carrier:
Neutral en cuanto a género; muy común en EE. UU. - letter carrier:
Muy similar a mail carrier, también neutral. - mailman:
Tradicional, pero marcado como masculino (suena a que es hombre). - postal worker:
Más general; puede trabajar en la oficina de correos o entregando correo.
En contextos actuales, por neutralidad de género, se prefiere mail carrier, letter carrier o postal worker en lugar de mailman.
La oración no cambia:
- The mail carrier delivers letters every day.
Mail carrier ya es neutral en cuanto a género, así que sirve para hombre o mujer.
Si luego quieres referirte a la persona con un pronombre:
- Si sabes que es mujer: She delivers letters every day.
- Si sabes que es hombre: He delivers letters every day.
- Si no quieres especificar género (inglés moderno): They deliver letters every day. (aquí cambiaría el verbo a deliver porque they es plural gramaticalmente).