Breakdown of The bank is on the left, and the café is on the right.
Questions & Answers about The bank is on the left, and the café is on the right.
En inglés, para hablar de la posición a la izquierda / a la derecha de algo se usa casi siempre la preposición on:
- on the left = a la izquierda
- on the right = a la derecha
In se usa más para estar dentro de algo (in the box, in the room).
At se usa más para puntos específicos (at the bank, at the corner).
Ejemplos correctos:
- The bank is on the left.
- The café is on the right.
Decir in the left en este contexto suena incorrecto para un nativo.
The es el artículo definido en inglés, parecido a el / la en español. Se usa cuando hablamos de algo específico que el hablante y el oyente pueden identificar.
En la oración hablamos de:
- the bank = un banco específico que está en esa calle
- the café = un café específico
Si dijeras solo bank o café sin artículo, sonaría incompleto en este contexto. Lo natural es:
- The bank is on the left.
- The café is on the right.
Solo se omite the en casos especiales (por ejemplo: at school, at home, in prison, etc.), pero bank y café normalmente llevan artículo cuando son lugares específicos.
No. En inglés normalmente hay que repetir el artículo antes de cada sustantivo cuando hablas de cosas diferentes:
- Correcto: The bank is on the left, and the café is on the right.
- Incorrecto: The bank is on the left, and café is on the right.
El único caso en que a veces se comparte el artículo es cuando los dos sustantivos se refieren a la misma cosa:
- The owner and manager is here. (la misma persona)
Pero bank y café son dos lugares distintos, así que se repite the.
Is es la forma de to be para la tercera persona del singular (he / she / it).
- the bank = it → is
- the café = it → is
Por eso:
- The bank is on the left.
- The café is on the right.
Se usaría are solo con sujeto plural:
- The banks are on the left. (los bancos están a la izquierda)
- The cafés are on the right. (los cafés están a la derecha)
La coma está separando dos oraciones completas:
- The bank is on the left.
- The café is on the right.
Cuando unidas por and, se puede poner coma:
- The bank is on the left, and the café is on the right.
En una oración tan corta, muchos nativos también la omiten:
- The bank is on the left and the café is on the right. (también es correcto)
La coma aquí es opcional; no cambia el significado.
Ambas son posibles, pero no siempre se usan igual.
on the left: para indicar posición fija respecto a algo (un mapa, una calle, una foto).
- The bank is on the left. (cuando miras la calle / el mapa)
to the left (of something): a menudo se menciona respecto a un punto de referencia:
- The bank is to the left of the supermarket.
- Turn to the left. (gira hacia la izquierda)
En tu oración, lo más natural es:
- The bank is on the left, and the café is on the right.
En inglés, bank tiene varios significados, igual que banco en español:
- bank = institución financiera (donde hay cuentas, cajeros, préstamos, etc.)
- bank (menos común) = orilla (de río)
- Para banco para sentarse lo normal es bench, no bank.
En una frase de ubicaciones de ciudad como:
- The bank is on the left, and the café is on the right.
lo natural es entender bank como banco (institución financiera).
Aproximaciones en español (no exactas, pero cercanas):
bank → parecido a bænk
- Sonido de a como en cat, bad
- La k final se pronuncia
café → /kæˈfeɪ/
- ca como en cat
- fé suena más como feɪ (algo como féi)
- Acento en la segunda sílaba
left → parecido a left
- Vocal corta, como en bed
- La t final suele sonar, aunque a veces muy suave
right → parecido a ráit
- La r es fuerte al inicio (r inglesa, no vibrada)
- Diptongo ai como en my, time
- La t final también se pronuncia, aunque puede sonar suave
Si puedes, es buena idea escuchar estas palabras en un diccionario con audio (por ejemplo, Cambridge, Longman o Merriam‑Webster).
Café viene del francés y también existe en español. En inglés:
- Es común ver café (con acento) para referirse a un restaurante pequeño donde se toma café y se come algo ligero.
- También se ve cafe (sin acento), sobre todo en contextos informales o letreros.
Ambas formas se entienden, pero muchas veces los lugares comerciales prefieren café con acento en el nombre.
Importante: aunque lleve acento escrito, la pronunciación en inglés es /kæˈfeɪ/, no como en francés ni exactamente como en español.
No exactamente. En inglés:
coffee = la bebida (café)
- I want a coffee. (Quiero un café.)
café = el lugar (tipo de restaurante)
- Let’s meet at the café. (Quedemos en el café.)
En tu oración estamos hablando de lugares en la calle, así que lo correcto es:
- The bank is on the left, and the café is on the right.
No se dice:
- The bank is on the left, and the coffee is on the right. (suena extraño: el café‑bebida está a la derecha)
Sí. En inglés hablado e informal se usan muchas contracciones:
- The bank is on the left. → The bank’s on the left.
- The café is on the right. → The café’s on the right.
Las formas con contracción son muy comunes en conversación. En textos formales suele preferirse is completo, pero ambas formas son gramaticalmente correctas.
No. En este contexto necesitas la estructura completa:
- on the left
- on the right
Decir:
- The bank is left
- The café is right
suena incorrecto para un nativo. Es una interferencia del español, donde sí puedes decir El banco está a la izquierda sin mencionar lado. En inglés, la expresión fija es con on the.