Breakdown of She asks the nurse whether the new pill is stronger than the old one.
Questions & Answers about She asks the nurse whether the new pill is stronger than the old one.
En inglés, en presente simple, los verbos llevan -s cuando el sujeto es he / she / it.
- I ask
- You ask
- He/She/It asks
Como la oración empieza con She, el verbo debe ir en asks:
- ✅ She asks the nurse…
- ❌ She ask the nurse… (incorrecto)
Con el verbo ask, cuando dices a quién le preguntas, no se usa to:
- ✅ She asks the nurse a question.
- ✅ She asks the nurse whether…
- ❌ She asks to the nurse…
Estructura general:
- ask + persona + algo
- ask somebody something
- ask somebody whether / if / why / what…
Se usa to solo en estructuras como ask to do something:
- She asks to see the nurse. (pide ver a la enfermera)
En este caso, puedes usar whether o if casi sin cambiar el significado:
- She asks the nurse whether the new pill is stronger than the old one.
- She asks the nurse if the new pill is stronger than the old one.
Las dos suenan naturales en inglés hablado de Estados Unidos.
Diferencias generales:
- whether suena un poco más formal o cuidadoso.
- Se prefiere whether cuando hay dos opciones claras:
- She asks whether the pill is safe or not.
- En muchas preguntas indirectas informales, se usa más if:
- She asks if the pill is safe.
En tu ejemplo, ambas son correctas para el inglés de Estados Unidos.
Porque es una pregunta indirecta. En inglés:
- En una pregunta directa, sí se invierte el orden:
- Is the new pill stronger than the old one?
- En una pregunta indirecta, el orden es como en una afirmación normal:
- She asks whether the new pill is stronger than the old one.
(igual que: The new pill is stronger than the old one.)
- She asks whether the new pill is stronger than the old one.
Entonces:
- ✅ whether the new pill is stronger… (orden normal: sujeto + verbo)
- ❌ whether is the new pill stronger… (orden de pregunta directa, aquí no va)
the nurse indica que tanto el hablante como el oyente saben de qué enfermera se habla, o es una enfermera específica en el contexto (por ejemplo, la que está atendiendo a la paciente).
- the nurse = la enfermera (una en particular, ya identificada).
- a nurse = una enfermera cualquiera, no específica.
Ejemplos:
- She asks the nurse… → la enfermera que ya conocemos en la historia.
- She asks a nurse… → cualquier enfermera, no importa cuál.
En la mayoría de los contextos de hospital de una historia, suele ser the nurse, porque ya se entiende quién es.
Parecido a the nurse:
- the new pill: se refiere a una pastilla específica que ya se mencionó o se entiende por el contexto (por ejemplo, el nuevo medicamento que le recetaron).
- a new pill: introduce una pastilla nueva por primera vez, sin haberla mencionado antes.
En una narración típica:
- Primero se presenta: The doctor gives her a new pill.
- Luego, cuando ya sabemos cuál es, usamos the:
- She asks the nurse whether the new pill is stronger…
strong es un adjetivo corto (una sílaba). La regla general:
- Adjetivos de 1 sílaba → se forma el comparativo con -er:
- strong → stronger
- old → older
- small → smaller
Por eso se dice:
- ✅ stronger than
- ❌ more strong than (suena antinatural en este caso)
than se usa para comparar:
- The new pill is stronger than the old one.
- This medicine is stronger than that one.
En the old one, la palabra one funciona como un pronombre que reemplaza al sustantivo pill para no repetirlo:
- the new pill → the new one
- the old pill → the old one
Si repitieras pill, sería gramatical, pero menos natural:
- Posible: …stronger than the old pill.
- Más común en habla cotidiana: …stronger than the old one.
Es muy típico en inglés reemplazar el sustantivo repetido con one (singular) o ones (plural):
- These pills are stronger than the old ones.
Sí, es posible decir:
- …stronger than the old.
En contexto se va a entender que the old se refiere a la pastilla vieja. Pero suena un poco más literario o incompleto en la conversación diaria. Lo más natural es:
- …stronger than the old one.
o - …stronger than the old pill.
En el habla cotidiana, the old one es la opción más común.
Sí. En pasado, lo más natural sería:
- She asked the nurse whether the new pill was stronger than the old one.
Cambios:
- asks → asked (pasado simple)
- En inglés estándar, muchas veces también se cambia is → was dentro de la oración indirecta, porque todo está en pasado.
Sin embargo, en inglés moderno, especialmente si el hecho sigue siendo verdadero ahora, también se oye:
- She asked the nurse whether the new pill is stronger than the old one.
Ambas formas se usan; la versión con was es más tradicional en estilo formal.