Breakdown of I ask a stranger where I should cross the street safely.
Questions & Answers about I ask a stranger where I should cross the street safely.
En inglés, el verbo ask funciona distinto que en español:
Se dice:
- ask someone → preguntarle a alguien
- I ask a stranger. → Le pregunto a un desconocido.
- ask someone something → preguntarle algo a alguien
- I ask a stranger the time. → Le pregunto la hora a un desconocido.
- ask someone → preguntarle a alguien
NO se usa to delante de la persona:
- ❌ ask to a stranger (incorrecto)
- ✅ ask a stranger
¿Dónde sí aparece to con ask?
Cuando va seguido de un verbo:
- ask to do something → pedir hacer algo
- I ask to cross the street. → Pido cruzar la calle.
- ask to do something → pedir hacer algo
Cuando pides algo:
- ask for something → pedir algo
- I ask for help. → Pido ayuda.
- ask for something → pedir algo
Resumen:
Con persona: ask someone (sin to).
Con cosa que pides: ask for something.
Con verbo: ask to + verbo.
Porque en la oración original tenemos una pregunta indirecta, no una pregunta directa.
Pregunta directa (signo de interrogación, orden de pregunta):
- Where should I cross the street?
→ Aquí el orden es (palabra interrogativa) + auxiliar + sujeto + verbo.
- Where should I cross the street?
Pregunta indirecta (va dentro de otra oración, después de ask, know, wonder, etc.):
- I ask a stranger where I should cross the street safely.
→ Aquí el orden es (palabra interrogativa) + sujeto + verbo (como si fuera una oración normal).
- I ask a stranger where I should cross the street safely.
Comparación:
- Directa:
- Where should I cross the street?
- Indirecta:
- I ask a stranger where I should cross the street.
En preguntas indirectas en inglés no se invierte el orden (no va should I, sino I should). Lo mismo pasa con:
- I don’t know where he is. (no: ❌ where is he)
- Can you tell me what time it is? (no: ❌ what time is it)
Should expresa recomendación / consejo / lo más conveniente o seguro.
- where I should cross the street
→ dónde *debería cruzar la calle (para hacerlo de forma segura / recomendada).*
Comparación con otros modales:
can (capacidad / posibilidad):
- where I can cross the street
→ Dónde puedo cruzar (es posible, está permitido), pero no enfatiza que sea lo más seguro.
- where I can cross the street
could (más suave, posibilidad / sugerencia):
- where I could cross the street
→ Dónde podría cruzar; suena más hipotético o educado.
- where I could cross the street
must / have to (obligación fuerte):
- where I must cross the street
→ Dónde debo cruzar (por obligación/regla), no tanto por seguridad recomendada.
- where I must cross the street
En la oración dada, should es natural porque la idea es: el lugar recomendado para cruzar de forma segura.
En inglés:
cross = ir de un lado al otro, atravesar algo (una calle, un río, una frontera).
- cross the street → cruzar la calle.
- cross the river, cross the border.
pass se usa más como:
- pasar por delante de / al lado de algo, no necesariamente atravesarlo:
- I pass the school every day. → Paso frente a la escuela todos los días.
- aprobar:
- pass an exam → aprobar un examen.
- pasar / entregar:
- Pass me the salt. → Pásame la sal.
- pasar por delante de / al lado de algo, no necesariamente atravesarlo:
Por eso:
- ✅ cross the street = cruzar de un lado al otro de la calle.
- ❌ pass the street (no se usa para el acto de cruzarla).
En el uso cotidiano:
street
- Generalmente, calles en zonas urbanas (ciudad, pueblo).
- Muchas direcciones llevan Street (St.):
- Main Street, 5th Street.
road
- Más general: cualquier camino por donde pasan vehículos.
- Se usa mucho para carreteras, caminos que conectan lugares:
- the road to the airport, country road.
avenue
- Tipo específico de calle, normalmente más ancha o más importante.
- En direcciones: Avenue (Ave.):
- 5th Avenue, Madison Avenue.
En el contexto de un peatón en la ciudad, preguntando por dónde cruzar, cross the street es la expresión más común. En una autopista o carretera fuera de la ciudad, podrías ver road, pero para peatones lo frecuente sigue siendo street en contexto urbano.
Porque en inglés necesitas un adverbio para describir cómo haces la acción del verbo.
safe = adjetivo (seguro)
- Describe sustantivos:
- a safe place → un lugar seguro.
- The street is safe. → La calle es segura.
- Describe sustantivos:
safely = adverbio (de forma segura)
- Describe verbos (la manera de hacer algo):
- cross the street safely → cruzar la calle de forma segura.
- drive safely → manejar de forma segura.
- Describe verbos (la manera de hacer algo):
Por eso:
- ✅ cross the street safely (bien)
- ❌ cross the street safe (gramaticalmente incorrecto en inglés estándar)
En esta oración, lo natural es:
- ✅ cross the street safely (lo más común y natural).
- ✅ safely cross the street (también correcto, un poco más enfático).
Ejemplos:
- I ask a stranger where I should cross the street safely.
- I ask a stranger where I should safely cross the street. (menos común, pero entendible)
La opción que suena rara es:
- ❌ cross safely the street
→ Ese orden casi nunca se usa en inglés moderno.
Regla práctica:
Con verbos de movimiento cortos como cross, usa en general:
- [verbo] + [objeto] + [adverbio]
- cross the street safely
- o [adverbio] + [verbo] + [objeto] para énfasis
- safely cross the street
El artículo the indica que hablamos de una calle específica, normalmente:
- la calle donde estoy parado ahora, o
- una calle que tanto yo como la otra persona podemos identificar por el contexto.
En este caso, la situación es: estoy en una calle concreta y quiero cruzar esa calle:
- cross the street → cruzar esta calle (la que está frente a mí).
Otras posibilidades:
- cross a street
- Sería más general: cruzar una calle (cualquiera), no una en particular.
- ❌ cross street
- Falta el artículo; en este contexto suena incorrecto.
- Podrías ver cross-street (con guion) como sustantivo compuesto, pero es otra cosa.
En la vida real, casi siempre vas a decir cross the street cuando hablas de cruzar la calle en la que estás.
Ambas formas son posibles; depende de qué estás describiendo:
I ask a stranger where I should cross the street safely.
- Present Simple.
- Puede usarse:
- Para describir una acción en una historia (a veces llamado present historic):
- I walk to the corner. I see a bus. I ask a stranger where I should cross the street safely...
- Para describir una acción habitual:
- Every time I’m unsure, I ask a stranger where I should cross the street safely.
- Para describir una acción en una historia (a veces llamado present historic):
I am asking a stranger where I should cross the street safely.
- Present Continuous.
- Se usa para una acción que está ocurriendo en este mismo momento:
- Right now, I am asking a stranger where I should cross the street safely.
En muchos libros de ejercicios o ejemplos, el Present Simple se usa para contar acciones de forma neutral o como parte de una rutina. Pero gramaticalmente, en una situación “en este instante”, I’m asking sería más típica en conversación espontánea.
Sí, se puede decir así, y es una versión muy natural:
- I ask a stranger where I should cross the street safely.
- I ask a stranger where it is safe to cross the street.
Diferencias sutiles:
where I should cross the street safely
- Enfatiza lo que yo debo hacer (mi acción recomendada).
where it is safe to cross the street
- Enfatiza el lugar que es seguro (la seguridad del lugar en sí).
En la práctica, ambas expresan casi la misma idea y son correctas. También podrías oír:
- I ask a stranger where I can safely cross the street.
- I ask a stranger the safest place to cross the street.
Todas son formas naturales de expresar esa idea en inglés.