I ask a stranger where I should cross the street safely.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I ask a stranger where I should cross the street safely.

En la frase se dice I ask a stranger, pero en español decimos preguntar a alguien. ¿Por qué en inglés no se dice ask to a stranger?

En inglés, el verbo ask funciona distinto que en español:

  • Se dice:

    • ask someonepreguntarle a alguien
      • I ask a stranger.Le pregunto a un desconocido.
    • ask someone somethingpreguntarle algo a alguien
      • I ask a stranger the time.Le pregunto la hora a un desconocido.
  • NO se usa to delante de la persona:

    • ask to a stranger (incorrecto)
    • ask a stranger

¿Dónde sí aparece to con ask?

  • Cuando va seguido de un verbo:

    • ask to do somethingpedir hacer algo
      • I ask to cross the street.Pido cruzar la calle.
  • Cuando pides algo:

    • ask for somethingpedir algo
      • I ask for help.Pido ayuda.

Resumen:
Con persona: ask someone (sin to).
Con cosa que pides: ask for something.
Con verbo: ask to + verbo.

¿Por qué se dice where I should cross y no where should I cross?

Porque en la oración original tenemos una pregunta indirecta, no una pregunta directa.

  • Pregunta directa (signo de interrogación, orden de pregunta):

    • Where should I cross the street?
      → Aquí el orden es (palabra interrogativa) + auxiliar + sujeto + verbo.
  • Pregunta indirecta (va dentro de otra oración, después de ask, know, wonder, etc.):

    • I ask a stranger where I should cross the street safely.
      → Aquí el orden es (palabra interrogativa) + sujeto + verbo (como si fuera una oración normal).

Comparación:

  • Directa:
    • Where should I cross the street?
  • Indirecta:
    • I ask a stranger where I should cross the street.

En preguntas indirectas en inglés no se invierte el orden (no va should I, sino I should). Lo mismo pasa con:

  • I don’t know where he is. (no: ❌ where is he)
  • Can you tell me what time it is? (no: ❌ what time is it)
¿Qué expresa exactamente should en where I should cross the street? ¿Podría usar can, could o must?

Should expresa recomendación / consejo / lo más conveniente o seguro.

  • where I should cross the street
    dónde *debería cruzar la calle (para hacerlo de forma segura / recomendada).*

Comparación con otros modales:

  • can (capacidad / posibilidad):

    • where I can cross the street
      → Dónde puedo cruzar (es posible, está permitido), pero no enfatiza que sea lo más seguro.
  • could (más suave, posibilidad / sugerencia):

    • where I could cross the street
      → Dónde podría cruzar; suena más hipotético o educado.
  • must / have to (obligación fuerte):

    • where I must cross the street
      → Dónde debo cruzar (por obligación/regla), no tanto por seguridad recomendada.

En la oración dada, should es natural porque la idea es: el lugar recomendado para cruzar de forma segura.

¿Por qué se usa el verbo cross y no pass para hablar de cruzar la calle?

En inglés:

  • cross = ir de un lado al otro, atravesar algo (una calle, un río, una frontera).

    • cross the streetcruzar la calle.
    • cross the river, cross the border.
  • pass se usa más como:

    • pasar por delante de / al lado de algo, no necesariamente atravesarlo:
      • I pass the school every day. → Paso frente a la escuela todos los días.
    • aprobar:
      • pass an exam → aprobar un examen.
    • pasar / entregar:
      • Pass me the salt. → Pásame la sal.

Por eso:

  • cross the street = cruzar de un lado al otro de la calle.
  • pass the street (no se usa para el acto de cruzarla).
¿Qué diferencia hay entre street, road y avenue?

En el uso cotidiano:

  • street

    • Generalmente, calles en zonas urbanas (ciudad, pueblo).
    • Muchas direcciones llevan Street (St.):
      • Main Street, 5th Street.
  • road

    • Más general: cualquier camino por donde pasan vehículos.
    • Se usa mucho para carreteras, caminos que conectan lugares:
      • the road to the airport, country road.
  • avenue

    • Tipo específico de calle, normalmente más ancha o más importante.
    • En direcciones: Avenue (Ave.):
      • 5th Avenue, Madison Avenue.

En el contexto de un peatón en la ciudad, preguntando por dónde cruzar, cross the street es la expresión más común. En una autopista o carretera fuera de la ciudad, podrías ver road, pero para peatones lo frecuente sigue siendo street en contexto urbano.

¿Por qué se dice safely y no safe en cross the street safely?

Porque en inglés necesitas un adverbio para describir cómo haces la acción del verbo.

  • safe = adjetivo (seguro)

    • Describe sustantivos:
      • a safe place → un lugar seguro.
      • The street is safe. → La calle es segura.
  • safely = adverbio (de forma segura)

    • Describe verbos (la manera de hacer algo):
      • cross the street safely → cruzar la calle de forma segura.
      • drive safely → manejar de forma segura.

Por eso:

  • cross the street safely (bien)
  • cross the street safe (gramaticalmente incorrecto en inglés estándar)
¿Se puede cambiar la posición de safely? ¿Es correcto decir safely cross the street o cross safely the street?

En esta oración, lo natural es:

  • cross the street safely (lo más común y natural).
  • safely cross the street (también correcto, un poco más enfático).

Ejemplos:

  • I ask a stranger where I should cross the street safely.
  • I ask a stranger where I should safely cross the street. (menos común, pero entendible)

La opción que suena rara es:

  • cross safely the street
    → Ese orden casi nunca se usa en inglés moderno.

Regla práctica:
Con verbos de movimiento cortos como cross, usa en general:

  • [verbo] + [objeto] + [adverbio]
    • cross the street safely
  • o [adverbio] + [verbo] + [objeto] para énfasis
    • safely cross the street
¿Por qué se dice the street y no a street o solo cross street?

El artículo the indica que hablamos de una calle específica, normalmente:

  • la calle donde estoy parado ahora, o
  • una calle que tanto yo como la otra persona podemos identificar por el contexto.

En este caso, la situación es: estoy en una calle concreta y quiero cruzar esa calle:

  • cross the street → cruzar esta calle (la que está frente a mí).

Otras posibilidades:

  • cross a street
    • Sería más general: cruzar una calle (cualquiera), no una en particular.
  • cross street
    • Falta el artículo; en este contexto suena incorrecto.
    • Podrías ver cross-street (con guion) como sustantivo compuesto, pero es otra cosa.

En la vida real, casi siempre vas a decir cross the street cuando hablas de cruzar la calle en la que estás.

¿Por qué se usa I ask y no I am asking en esta oración?

Ambas formas son posibles; depende de qué estás describiendo:

  1. I ask a stranger where I should cross the street safely.

    • Present Simple.
    • Puede usarse:
      • Para describir una acción en una historia (a veces llamado present historic):
        • I walk to the corner. I see a bus. I ask a stranger where I should cross the street safely...
      • Para describir una acción habitual:
        • Every time I’m unsure, I ask a stranger where I should cross the street safely.
  2. I am asking a stranger where I should cross the street safely.

    • Present Continuous.
    • Se usa para una acción que está ocurriendo en este mismo momento:
      • Right now, I am asking a stranger where I should cross the street safely.

En muchos libros de ejercicios o ejemplos, el Present Simple se usa para contar acciones de forma neutral o como parte de una rutina. Pero gramaticalmente, en una situación “en este instante”, I’m asking sería más típica en conversación espontánea.

¿Se puede decir lo mismo de otra forma, por ejemplo: I ask a stranger where it is safe to cross the street? ¿Hay alguna diferencia?

Sí, se puede decir así, y es una versión muy natural:

  • I ask a stranger where I should cross the street safely.
  • I ask a stranger where it is safe to cross the street.

Diferencias sutiles:

  • where I should cross the street safely

    • Enfatiza lo que yo debo hacer (mi acción recomendada).
  • where it is safe to cross the street

    • Enfatiza el lugar que es seguro (la seguridad del lugar en sí).

En la práctica, ambas expresan casi la misma idea y son correctas. También podrías oír:

  • I ask a stranger where I can safely cross the street.
  • I ask a stranger the safest place to cross the street.

Todas son formas naturales de expresar esa idea en inglés.