Breakdown of She tells me that the post office is closed, but the bookstore is still open.
Questions & Answers about She tells me that the post office is closed, but the bookstore is still open.
En inglés:
- tell + someone + something
- She tells me the news. (Ella me cuenta las noticias.)
- say + something (normalmente sin la persona después, a menos que uses to)
- She says the post office is closed.
- She says to me that… (correcto pero mucho menos común que tells me)
En la oración:
- She tells me… = Ella me dice / me cuenta… (forma general, presente simple).
- She told me… sería pasado: Ella me dijo…
Cambiaría todo el tiempo verbal:- She told me that the post office was closed…
Aquí se usa tells porque está en presente simple, algo que está pasando ahora o se presenta como información actual.
No, that es opcional en este tipo de oraciones.
- Con that:
- She tells me that the post office is closed…
- Sin that:
- She tells me the post office is closed…
Ambas son correctas y muy naturales. En inglés hablado, muchas personas omiten that cuando no hay ambigüedad.
Se usa the porque se habla de lugares específicos que el hablante y el oyente probablemente conocen:
- the post office = la oficina de correos (la del barrio, la que conocemos).
- the bookstore = la librería (también una en particular).
Si dijeras:
- a post office = una oficina de correos (cualquiera, no específica).
- a bookstore = una librería (no se sabe cuál).
En este contexto, suena más natural hablar de the post office y the bookstore, como lugares ya identificados en la ciudad/barrio.
- post office = la institución / el lugar físico de correos.
- The post office is closed. (Correos está cerrado.)
- mail = el correo (las cartas, paquetes) o el sistema de correo.
- I got some mail. (Me llegó correo.)
- office solo = oficina (de cualquier tipo).
- My office is downtown. (Mi oficina está en el centro.)
Entonces, para “oficina de correos”, lo natural es the post office, no the mail office ni solo the office.
Son cosas muy distintas:
is closed
- closed = cerrado (adjetivo).
- The post office is closed. = La oficina de correos está cerrada.
is close
- close (adjetivo) = cerca.
- The post office is close. = La oficina de correos está cerca.
Error típico de hispanohablantes:
The post office is close NO significa “está cerrado”, sino “está cerca”.
still aquí significa todavía / aún:
- The bookstore is still open.
= La librería todavía está abierta.
Posición normal con el verbo to be:
- subject + be + still + adjective
- The store is still open.
- He is still tired.
Con otros verbos suele ir antes del verbo principal:
- She still lives there.
- They still haven’t arrived.
Depende de lo que quieras expresar:
is closed (estado actual, resultado)
- The post office is closed.
= Está cerrado (estado, situación ahora).
- The post office is closed.
has closed (acción completada recientemente)
- The post office has closed.
= Ha cerrado (ya terminó la acción de cerrar).
- The post office has closed.
is closing (acción en proceso)
- The post office is closing.
= Está cerrando (en este momento).
- The post office is closing.
En la oración original se describe el estado actual de los lugares (cerrado / abierto), por eso se usa is closed y is (still) open.
Sí se puede quitar still, pero el matiz cambia un poco:
The bookstore is open.
= La librería está abierta (hecho simple, sin referencia al tiempo antes).The bookstore is still open.
= La librería todavía está abierta (implica que ya es tarde o que esperabas que estuviera cerrada, pero sigue abierta).
En el contexto “the post office is closed, but the bookstore is still open”, still contrasta la expectativa: uno ya cerró, sorprende que la otra todavía esté abierta.
Ambos expresan contraste, pero:
but es una conjunción muy común dentro de la misma oración:
- The post office is closed, but the bookstore is still open.
however se usa más como conector al principio de una oración nueva o después de punto y coma:
- The post office is closed; however, the bookstore is still open.
- Más formal que but.
La versión con but es más natural y más típica en conversación diaria.
Guía aproximada para hispanohablantes (no es perfecta, pero ayuda):
post /poʊst/
- Suena como “poust” (una sola sílaba).
- La t final sí se pronuncia, pero suave.
closed /kloʊzd/
- Suena como “klousd” en una sola sílaba.
- La s suena como z suave: kloʊzd.
- No se dice “cló-set” (eso sería closet).
bookstore /ˈbʊk.stɔːr/
- book ≈ “buk” (vocal corta, no “buk” largo como en “búk”).
- store ≈ “stor” (como “estor” sin la e inicial).
- Juntas: BUK-stor, acento en book.
Sí, puedes reorganizar un poco manteniendo el sentido:
- She tells me that the bookstore is still open, but the post office is closed.
(Solo inviertes el orden de los lugares.)
Si quitas la parte de She tells me that…, también puedes decir:
- The post office is closed, but the bookstore is still open.
- The bookstore is still open, but the post office is closed.
Todas son gramaticalmente correctas; solo cambias el énfasis de la información.