I don't know where the pharmacy is, so I ask a woman on the street.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I don't know where the pharmacy is, so I ask a woman on the street.

¿Por qué se usa don't en I don't know y no do not know?

Don't es simplemente la forma contraída de do not. En inglés hablado (y en la escritura informal o neutral) casi siempre se usan las contracciones:

  • I do not know → más formal / enfático
  • I don't know → forma normal, suena natural y común

En este caso, I don't know where the pharmacy is es la versión más típica en una conversación diaria. Las dos son correctas gramaticalmente; cambia solo el nivel de formalidad o énfasis, no el significado.

¿Por qué el orden es where the pharmacy is y no where is the pharmacy?

Porque aquí tenemos una pregunta indirecta.

  • Pregunta directa: Where is the pharmacy?
    (inversión: verbo is antes del sujeto the pharmacy)

  • Pregunta indirecta: I don't know where the pharmacy is.
    (ya NO hay inversión: sujeto the pharmacy antes del verbo is)

Regla importante:
Después de verbos como know, ask, wonder, tell me, explain, etc., el orden vuelve a ser sujeto + verbo, no se mantiene el orden de pregunta.

Incorrecto: I don't know where is the pharmacy.
Correcto: I don't know where the pharmacy is.

¿Por qué where the pharmacy is no lleva signos de interrogación si es una “pregunta”?

En inglés solo se usan signos de interrogación (?) en las preguntas directas:

  • Where is the pharmacy? → pregunta directa → lleva ?

En la oración dada, where the pharmacy is funciona como una cláusula subordinada (un complemento del verbo know). No se considera una pregunta independiente, por eso:

  • I don't know where the pharmacy is. → oración enunciativa, sin ?
    (aunque en español diríamos: No sé dónde está la farmacia y sí lo sentimos como pregunta interna)
¿Por qué se usa the pharmacy y no a pharmacy?

The (artículo definido) se usa cuando el hablante piensa en un lugar específico que él o el oyente pueden identificar de alguna manera.

En el contexto típico:

  • I don't know where the pharmacy is
    → suele implicar la farmacia que estoy buscando ahora
    → no es cualquier farmacia del mundo, sino una concreta para la situación.

Si dices:

  • I don't know where a pharmacy is

suena más como “no sé dónde hay alguna farmacia” (cualquiera sirve). Es posible, pero se usa menos en este tipo de frase; lo más natural suele ser the pharmacy cuando ya está claro que buscas la farmacia del barrio / la más cercana.

En Estados Unidos, ¿es lo mismo pharmacy que drugstore?

En inglés de EE. UU.:

  • pharmacy:

    1. El lugar donde se preparan/venden medicinas (farmacia).
    2. El área dentro de una tienda grande donde está el mostrador de medicinas.
  • drugstore:
    Tienda que suele vender medicinas y también otros productos (snacks, champú, cosméticos, etc.). Muchas drugstores tienen una pharmacy adentro.

En la práctica, en el habla cotidiana en EE. UU., muchas personas usan:

  • I'm going to the pharmacy.
  • I'm going to the drugstore.

con significado muy parecido. Las dos serían entendidas.

¿Por qué se usa el presente simple I ask a woman y no I'm asking o I asked?

En este tipo de oración, el presente simple se usa como “presente narrativo” o para contar una secuencia típica:

  • I don't know where the pharmacy is, so I ask a woman on the street.
    → se puede entender como “cuando me pasa esto, hago lo siguiente…”

También puede sonar como si estuvieras contando una historia en tiempo real, de forma más viva:

  1. I don't know where the pharmacy is,
  2. so I ask a woman on the street.

Otras opciones posibles, según el contexto:

  • I didn't know where the pharmacy was, so I asked a woman on the street.
    → relato en pasado de un hecho ya terminado.

  • I don't know where the pharmacy is, so I'm asking a woman on the street.
    → describe una acción en progreso ahora mismo (menos común en este tipo de ejemplo general).

¿Por qué es ask a woman y no ask to a woman? En español decimos preguntar *a una mujer*.

En inglés, el verbo ask funciona distinto que preguntar en español:

  • En inglés: ask + persona + (objeto)
    • I ask a woman.
    • Ask him.
    • She asked me a question.

No se usa la preposición to antes de la persona:

  • ask to a woman
  • ask a woman

Solo se usa ask + to + verbo cuando va seguido de un verbo:

  • I asked her to help me.Le pedí que me ayudara.
¿Qué significa exactamente on the street y en qué se diferencia de in the street o at the street?

En esta oración:

  • a woman on the street
    → una mujer que está en la calle (como lugar general, espacio público).

Matices:

  • on the street:
    Uso muy común para decir que alguien está afuera, en la calle, caminando o parado, no dentro de un edificio.

    • There are many people on the street.
  • in the street:
    Suena más literal: dentro de la calle, a veces con idea de estar en medio de la vía por donde pasan autos.

    • The kids are playing in the street. (en medio de la calle)
  • at the street:
    Se usa mucho menos. Podrías verlo en expresiones como at the end of the street (al final de la calle), pero no es natural decir a woman at the street para “una mujer en la calle”.

En tu ejemplo, la forma natural es a woman on the street.

¿Por qué se dice a woman y no one woman?

En inglés, a/an se usa como nuestro artículo indefinido (una, un).
One se usa principalmente para enfatizar el número exacto (uno y no otro).

  • I ask a woman on the street.
    → simplemente indica “una mujer cualquiera” (no importante cuál).

  • I ask one woman, not two.
    → aquí one enfatiza el número “una sola”.

En este contexto, one woman sonaría raro porque el número exacto no es relevante; lo natural es a woman.

¿Cómo funciona so en ..., so I ask a woman on the street? ¿Es como because?

En la oración:

  • I don't know where the pharmacy is, so I ask a woman on the street.

so introduce la consecuencia o resultado:

  • “No sé dónde está la farmacia, así que le pregunto a una mujer…”

Estructura:

  • [causa / situación] + , so + [resultado / consecuencia]

Comparado con because:

  • I ask a woman on the street because I don't know where the pharmacy is.
    because introduce la causa; el orden se invierte.

Ambos son correctos, solo cambias qué parte quieres enfatizar:

  • con so, enfatizas lo que haces como resultado;
  • con because, enfatizas el motivo.
¿Es correcto decir I don't know where is the pharmacy?

No, esa forma es incorrecta en inglés estándar.

Motivo: en las preguntas indirectas NO se hace la inversión verbo–sujeto.

  • Pregunta directa: Where is the pharmacy?
  • Pregunta indirecta: I don't know where the pharmacy is.

La regla:
I don't know + where + sujeto + verbo

Así que:

  • I don't know where is the pharmacy.
  • I don't know where the pharmacy is.
¿Cuáles son los puntos de pronunciación más importantes en esta oración?

Algunos detalles clave:

  1. I don't know

    • don't know suele sonar casi unido: /doʊnʔ noʊ/ o /doʊnt noʊ/
    • La t en don't puede sonar muy suave o desaparecer en habla rápida.
  2. pharmacy

    • Acento en la primera sílaba: PHAR-ma-cy: /ˈfɑːr.mə.si/
    • La ph suena como f.
  3. is, so I ask

    • Se conectan: is, so I ask → /ɪz soʊ aɪ æsk/
    • Suena casi como una cadena continua.
  4. woman

    • /ˈwʊ-mən/
    • Primera sílaba como “u” corta de “uvas” pero más cerrada: /ʊ/.
    • No confundir con women /ˈwɪ-mɪn/ (plural).
  5. street

    • /striːt/
    • La s y t se pronuncian claramente; la ee es una vocal larga /iː/.

Practicar la frase completa lentamente y luego más rápido ayuda:

  • I don't know where the pharmacy is, so I ask a woman on the street.