Today I have to go downtown to the pharmacy and the post office.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Today I have to go downtown to the pharmacy and the post office.

¿Por qué se usa have to en Today I have to go… y no must o need to?

En inglés de Estados Unidos, have to es la forma más común y neutra para expresar obligación, parecida a tener que en español.

  • I have to gotengo que ir (obligación general, puede venir de una situación externa: horarios, tareas, etc.).
  • I must go suena más fuerte o más formal; a veces suena dramático o muy serio, y se usa menos en conversación diaria en EEUU.
  • I need to go habla más de necesidad que de obligación externa. Puede ser por decisión propia (Porque me conviene, porque lo necesito).

En esta oración, have to simplemente indica una obligación normal del día a día, por eso es la opción más natural.


¿Se podría decir Today I must go downtown… o Today I need to go downtown…?

Sí, se pueden decir, pero cambian un poco el matiz:

  • Today I must go downtown…
    Suena más formal o más enfático, como si fuera muy importante o inevitable. Es correcto, pero menos común en conversación casual en EEUU.

  • Today I need to go downtown…
    Resalta que tú sientes la necesidad o ves la conveniencia de ir. No suena tanto a obligación impuesta, sino a algo que tú consideras necesario.

Gramaticalmente las tres son correctas:
Today I have to go… / I must go… / I need to go…
La más natural en el inglés cotidiano de Estados Unidos es have to.


¿Por qué se dice go downtown y no go to the downtown?

En esta oración, downtown funciona como un adverbio de lugar, parecido a al centro o hacia el centro en español, no como un sustantivo con artículo.

  • I go downtownVoy al centro.

Cuando downtown se usa así, no lleva artículo ni la preposición to delante:

  • Correcto: I have to go downtown.
  • Incorrecto: I have to go to the downtown.

Solo usarías algo como the downtown area si hablas de la zona del centro como sustantivo:

  • The downtown area is very expensive.

¿Qué significa exactamente downtown y cómo se usa en Estados Unidos?

En Estados Unidos, downtown normalmente significa:

  • El centro de la ciudad, especialmente la zona comercial, de oficinas, bancos, tiendas importantes, etc.

Usos comunes:

  1. Como adverbio (sin artículo):

    • I work downtown. = Trabajo en el centro.
    • Let’s go downtown. = Vamos al centro.
  2. Como adjetivo (describiendo algo):

    • A downtown apartment = un departamento en el centro.
    • Downtown traffic = tráfico del centro.

En muchos países de habla hispana diríamos el centro. En inglés estadounidense, downtown es la palabra más típica para esa idea.


¿Por qué se dice to the pharmacy y no solo to pharmacy?

Pharmacy aquí es un sustantivo contable singular (un lugar específico), así que en la gran mayoría de los casos necesitará un artículo:

  • I’m going to the pharmacy. = Voy a la farmacia.
  • There is a pharmacy on this street. = Hay una farmacia en esta calle.

No puedes decir to pharmacy solo, porque en inglés un sustantivo contable singular casi siempre necesita:

  • un artículo: a / the, o
  • un posesivo: my / his / her, etc., o
  • otro determinante: this / that, etc.

Por eso, lo natural es to the pharmacy si hablas de la farmacia que tú y tu interlocutor reconocen (la de siempre, la más cercana, etc.).


¿Hay diferencia entre pharmacy, drugstore y chemist?

Sí, hay diferencias de uso, sobre todo entre inglés estadounidense y británico:

  • Pharmacy (EE. UU. y otros):

    • Puede referirse al lugar donde venden medicinas y a la parte profesional (farmacia como disciplina).
    • Más neutral y técnico: I’m going to the pharmacy.
  • Drugstore (principalmente EE. UU.):

    • Tienda que vende medicinas y también muchas otras cosas (snacks, artículos de higiene, etc.).
    • Muy común en el habla cotidiana: I’m going to the drugstore.
  • Chemist / chemist’s (Reino Unido):

    • En el inglés británico, se usa the chemist’s (la farmacia / la droguería).
    • En EE. UU. chemist suele significar químico (la profesión), no farmacia.

En la oración dada, pharmacy es perfectamente natural en inglés estadounidense.


¿Por qué se dice to the post office y no to post office o to the post?

Post office es un sustantivo compuesto que significa oficina de correos. Funciona como un sustantivo contable singular:

  • a post office
  • the post office

Por eso necesitas el artículo:

  • Correcto: I’m going to the post office.
  • Incorrecto: I’m going to post office.
  • Incorrecto (con otro significado): I’m going to the post. (suena como si fueras a un poste o a un puesto, no a correos).

Así que, cuando hablas del lugar físico donde llevas cartas y paquetes, lo normal es the post office.


¿Por qué se usa la preposición to en go downtown to the pharmacy and the post office y no in o at?

La preposición to se usa para indicar movimiento hacia un lugar:

  • go to the pharmacy = ir a la farmacia.
  • go to the post office = ir a la oficina de correos.

In y at se usan para hablar de estar en un lugar, no de ir hacia él:

  • I am at the pharmacy. = Estoy en la farmacia.
  • I am in the pharmacy. = Estoy dentro de la farmacia.

Pero cuando hablamos de desplazamiento:

  • Siempre: go to
    • lugar
      • go to school, go to work, go to the store, etc.

En la oración, go downtown to the pharmacy and the post office combina la idea de ir al centro (go downtown) y, ya estando allí, ir a dos lugares específicos (to the pharmacy and the post office).


¿Por qué se repite el artículo en the pharmacy and the post office? ¿Se podría decir the pharmacy and post office?

En la oración original:

  • …to the pharmacy and the post office.

Repetir the es muy natural porque se trata de dos lugares diferentes. Ayuda a que la frase suene clara y equilibrada.

También es posible decir:

  • …to the pharmacy and post office.

Esto no es incorrecto, pero suena un poco más condensado o formal en algunos contextos. En el habla cotidiana, repetir el artículo (the pharmacy and the post office) es más común y claro.

Lo que no puedes hacer es quitar el primer the:

  • Incorrecto: to pharmacy and the post office.

¿Se puede cambiar la posición de today? Por ejemplo, I have to go downtown today… o I have to go to the pharmacy and the post office today.

Sí, puedes cambiar la posición de today, y todas estas opciones son gramaticalmente correctas:

  • Today I have to go downtown to the pharmacy and the post office.
  • I have to go downtown to the pharmacy and the post office today.
  • I have to go downtown today to the pharmacy and the post office.

La diferencia es sobre todo de énfasis:

  • Al inicio (Today I have to go…), se enfatiza hoy.
  • Al final (…post office today.), suena más neutral, típico del habla diaria.

En la práctica, muchas personas prefieren colocar today cerca del verbo principal o al final de la oración.


¿Se podría decir Today I’m going downtown to the pharmacy and the post office en lugar de Today I have to go…?

Sí, pero el significado cambia un poco:

  • Today I have to go downtown…

    • Enfatiza la obligación (tengo que hacerlo, aunque no necesariamente quiero).
  • Today I’m going downtown…

    • Enfatiza que es un plan o algo ya decidido para hoy, sin subrayar tanto la idea de obligación.

Ambas son naturales en inglés de Estados Unidos, pero:

  • Si quieres resaltar que es una tarea obligatoria, usa have to.
  • Si quieres hablar de tu agenda / plan para hoy, usa I’m going….